Help for English

Časová věta s "when" ve vyprávění

 

Děkuji všem za komentáře. Pro úplnost dodávám větu v plném kontextu http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-4/. Já jsem to právě pochopil vzhledem ke kontextu takto “Přemýšlel jsem kam půjdu, budu v Londýně.”. Otázka, zda jsem to pochopil správně nebo je to tak jak navrhuje Lucka “Když jsem byl v Londýně, přemýšlel jsem, kam půjdu.”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji všem za komentáře. Pro úplnost dodávám větu v plném kontextu http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-4/. Já jsem to právě pochopil vzhledem ke kontextu takto “Přemýšlel jsem kam půjdu, budu v Londýně.”. Otázka, zda jsem to pochopil správně nebo je to tak jak navrhuje Lucka “Když jsem byl v Londýně, přemýšlel jsem, kam půjdu.”.

Na základě kontextu – který by asi příště bylo dobré uvést hned v prvním příspěvku, aby nenastávala nedorozumění :) – to chápu stejně jako Vy.
Ale ono, ať už to berete jakkoliv, gramaticky ta věta bude stejná, akorát v ní bude třeba nějaké slovíčko navíc (pro upřesnění, jak už psala Lucka).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji všem za komentáře. Pro úplnost dodávám větu v plném kontextu http://robinsoncrusoe2.newsinlevels.com/chapter-4/. Já jsem to právě pochopil vzhledem ke kontextu takto “Přemýšlel jsem kam půjdu, budu v Londýně.”. Otázka, zda jsem to pochopil správně nebo je to tak jak navrhuje Lucka “Když jsem byl v Londýně, přemýšlel jsem, kam půjdu.”.

Pavle, přijde mi, že se pořád trochu podceňujete – nemusíte číst Level 2, zvládnete určitě v pohodě i Level 3! :)
V té samé kapitole zní totiž Level 3 “I was wondering what to do and where to go.” Což je podle mne i mnohem srozumitelnější než “zjednodušená” verze. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 9 lety

Na základě kontextu – který by asi příště bylo dobré uvést hned v prvním příspěvku, aby nenastávala nedorozumění :) – to chápu stejně jako Vy.
Ale ono, ať už to berete jakkoliv, gramaticky ta věta bude stejná, akorát v ní bude třeba nějaké slovíčko navíc (pro upřesnění, jak už psala Lucka).

Ja si myslim, ze k prekladu vety “Přemýšlel jsem kam půjdu, až budu v Londýně.” nie je potrebny ziadny kontext. Je to fajn veta na gramatiku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Ja si myslim, ze k prekladu vety “Přemýšlel jsem kam půjdu, až budu v Londýně.” nie je potrebny ziadny kontext. Je to fajn veta na gramatiku.

Potíž je, že zde se překládala anglická věta do češtiny. A tam už kontext potřeba je, jinak Vám vyjdou dvě zcela odlišné věty.

A co ta moje varianta (viz výše):

Myslel jsem na to, kam jsem chodíval, když jsem byl v Londýně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 9 lety

A co ta moje varianta (viz výše):

Myslel jsem na to, kam jsem chodíval, když jsem byl v Londýně.

Ale ve chvíli, kdy máme kontext (viz odkaz na Robinsona), je význam jasný a není nutné zkoušet další (byť teoreticky možné) překlady. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Pavle, přijde mi, že se pořád trochu podceňujete – nemusíte číst Level 2, zvládnete určitě v pohodě i Level 3! :)
V té samé kapitole zní totiž Level 3 “I was wondering what to do and where to go.” Což je podle mne i mnohem srozumitelnější než “zjednodušená” verze. ;-)

No je pravda, že kdybych se rovnou podíval na Level 3, tak tam je věta uvedena opravdu srozumitelněji než ve dvojce, to mne nenapadlo se tam mrknout :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 9 lety

A co ta moje varianta (viz výše):

Myslel jsem na to, kam jsem chodíval, když jsem byl v Londýně.

veta z translatoru: I thought about where I would go when I was in London. mozno tam niekto najde nejaku chybu, zrejme treba posunut casy

alebo s used to go I thought about where I used to go when I was in London.

snad este niekto skusi

Twilight se ale neptá na anglický překlady té věty, ale zda se ta původní anglická věta tak dá chápat. Pokud to chápu správně, že Myslel jsem na to, kam jsem chodíval, když jsem byl v Londýně. = Přemýšlel jsem o tom (snažil jsem se vzpomenout), kam jsem (předtím) chodíval, když jsem byl v Londýně, tak moje odpověď je ne.

Souhlasím s Boffinem, ten význam je podle mě takový, jaký uvádí p.Dvořák v prvním příspěvku na této straně, tedy “přemýšlel jsem, kam půjdu, až budu v Londýně”. Vÿznam je budoucí, na začátku dalšího odstavce se říká, koho v Londýně potkal, čili předtím předtím přemýšlel o tom, co tam bude dělat…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.