Help for English

Dokončení věty - se kterou máte problém

 

Hezký den všem.
Lámu si hlavu s vhodným dokončením překladu této věty:

Věta:
Volám Vám proto, abych Vám pomohl s instalací osobního certifikátu, se kterou máte problém, do Vašeho notebooku

Můj návrh:
I'm calling to help you to install your persoval certificate into your laptop.

Jenomže ať se snažím jak se snažím, nejsem schopen vhodně zakomponovat do věty ono “se kterou máte problém”. Ono to tam samozřejmě být nemusí, protože se to očekává, ale jak bych to mohl vyjádřit pokud bych to třeba v nějaké jiné větě opravdu potřeboval?

Pomůžete prosím?
Děkuji Vám.

Můj tip:

I'm calling to help you to install your personal certificate, you are having a problem with, into your laptop.

Mě by zase zajímalo jestli tam bude určitý či neurčitý člen u slovíčka “problem” :-( Nejsem si jist.

Děkuji moc.Že mne to nenapadlo :( Vzhledem k tomu, že budu s ním řešit ten konkrétní problém, protože mi jej třeba uživatel již popsal, čili vím o jaký problém se jedná, tak bych použil určitý člen. V zásobě jsem kromě have měl ještě slovíčka face a experience, ale rozdíl mezi nimi mi dle slovníků skoro splývá. Jak by se tato slovíčka do věty zakomponovala??

DimiDi: Neurčitý člen je v pořádku. Určitý by se použil, když už by o tom problému předtím mluvili. Ta první čárka tam ale určitě nebude.

Kdybych chtěl dodatek “se kterou máte problém” vyjádřit pomocí slovíček face a experience, jak by se tato slovíčka do věty zakomponovala?? Děkuji Vám.

Zkuste první do té české věty zakomponovat slovo prožívat nebo čelit.

Do vašich vět to podle mě nejde …muselo by to být leda:

I am calling to help you with the problem you are facing/experi­encing.....

Ale nejsem učitel. Takto to jen cítím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Zkuste první do té české věty zakomponovat slovo prožívat nebo čelit.

Tak DimiDi byl rychlejší:) Přesně tak jsem to měl na mysli. Český překlad by ale už byl oproti původní větě jiný čili “Volám Vám, abych Vám pomohl s problémem, který máte.”

Já si myslím, že DimiDiho překlad se slovem facing není vhodný. To bych si představil spíše s nějakým vážným problémem, kterému někdo “čelí”, kterému se musí postavit. Experience je v pořádku a v nějakém formálním psaní si myslím, že by to dokonce i bylo lepší. Ale to je jen můj názor.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Já si myslím, že DimiDiho překlad se slovem facing není vhodný. To bych si představil spíše s nějakým vážným problémem, kterému někdo “čelí”, kterému se musí postavit. Experience je v pořádku a v nějakém formálním psaní si myslím, že by to dokonce i bylo lepší. Ale to je jen můj názor.

To už prostě záleží na kontextu/situaci. Ze samotné věty I am calling to help you with the problem you are… závažnost situace nelze rozpoznat. Jinak souhlasím s Boffinem, že slovíčko “face” bych použil u nějakého toho vážnějšího problému…nebo kdybych tomu chtěl dodat na dramatičnosti atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.