Help for English

Setřít

 

Zdarec. Jak byste přeložili “Setřel ho jak malého kluka (argumentama apod.).” do angličtiny tak, aby to mělo ten stejnej šmrnc? Jde mi hlavně o to sloveso. Co jsem našel v Lingee se buď vůbec takhle nepoužívá, nebo je to jen takový nic moc překlad, ještě znám slovo burn, ale to je jen takové zvolání a jako sloveso mi to tady nepasuje. Předem díky za vaše návrhy.

nevím podle čeho hodnotíš, že ty výrazy z LINGEE nefungují, ale Fronek nabízí, třeba se bude nějaký líbit:

take sb to task
lay into sb.
tick sb. off
give sb. a roasting
cut sb. down the size
(hrozně) come down on sb. like a ton of bricks
put the fear of God into sb.

Tohle je právě všechno ve smyslu zkritizovat, vynadat, pustit se do někoho (s kritikou) apod. Když někdo někoho “setře”, tak ho nekritizuje, ale spíš uzemní vtipnou poznámkou nebo protiargumentem, proti kterému se nedokáže nijak ohradit, který nemůže vyvrátit atd. Je mi jasný, že se to dá použít i ve smyslu zkritizovat, ale proto jsem uvedl, že ho setřel “(argumentama apod.)”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.