Help for English

Věta zakončená účelovou vedlejší větou

 

Hezký večer.
Bojuji s překladem níže uvedené věty, zakončené účelovou větou.

Věta:
Předtím, než odejdete z bytu, prosím nezapomeňte zavřít všechna okna, aby nenapršelo do bytu.

Můj pokus o překlad:
Before leaving your flat, please remember to close all the windows so that some water couldn't get into the flat.

Kdybych se chtěl zbavit “so that” a modálního slovesa mohu to vyjádřit pomocí “for + infinitiv” takto?:

Before leaving your flat, please remember to close all the windows for some water not to get into the flat.

Nejsem si však jistý s překladem. Lze to takto použít?
Kdybych chtěl vyjádřit before až na konci, abych nemusel používat čárky ve větě, jak by souvětí znělo, aby jednotlivé věty na sebe logicky navazovaly?

Moc Vám děkuji za pomoc.

Please, remember to close all the windows before you leave (the flat) so it doesn't rain inside.

Děkuji Vám Franto za pomoc.
K té Vaší věte bych se chtěl ještě zeptat na toto:

  1. za “so” jste vypustil “that”. Dělá se to tak běžně v mluvené angličtině nebo to má jiný důvod?
  1. Jsou ty dvě mnou navrhované věty gramaticky i významově správné? Pochopila by mne protistrana, nebo se get v tomto významu takto nepoužívá a překlady jsou chybné?
  1. Z jakého důvodu je použit přítomný čas prostý v účelové větě? Byla by chyba to vyjádřit nějakým modálem jako třeba “it won´t/can´t/c­ouldn´t rain inside”.
  1. Pokud by šlo použít modál, jak mám poznat, jaký z nich v dané větě použít? Obecně u těch modálů v účelových větách se vždycky zaseknu, protože mi většinou skoro splývají :( Takže s tím fakt bojuji.

Budu moc rád, za jakoukoliv informaci.

1) Přesně jak píšete, je to neformální, znamená to totéž.
2) Ty věty jsou zbytečně krkolomné (hlavně ta druhá – u té si nejsem jist, že se dá vůbec říci). Pochopili by Vás, ale proč to psát složitě a formálně? V druhé bych to pravděpodobně změnil třeba na něco typu “to make it impossible for rain to get in.”
3+4) V účelové větě lze pro budoucnost použít jak přítomný, tak budoucí čas. Modály jsou v pořádku, ale COULD, SHOULD a WOULD se tu obecně používá pro věty v minulosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Please, remember to close all the windows before you leave (the flat) so it doesn't rain inside.

Nebylo by to lepší bez členu před windows?

Můj pokus o překlad:
Before leaving your flat, please remember to close all the windows so that some water couldn't get into the flat.

Podle mě by to gramaticky správně bylo takto:
Before leaving your flat, please remember to close all (the) windows so that no water can get in the flat.

all (the) windows bych dal bez členu, protože nejde o určitý okna, ale o to, že se musí zavřít všechny. Ale záleží na kontextu.
some water by znamenalo “aby se tam nedostala (jen) nějaká voda” … tzn. nějaká by se tam dostat mohla
could bych takto použil jen v minulosti
into vs in – nevím jak to přesně vysvětlit, ale mám pocit, že pokud není třeba zdůrazňovat ten pohyb něčeho do něčeho, ale spíše “finální umístění”, tak je mnohem lepší in.

Pokud se v něčem mýlím, tak mě prosím opravte. Každopádně tahle věta zní moc formálně a v běžným hovoru by byla nepřirozená a použil byste spíše tu větu od p. Bartáka.

Děkuji Vám všem za komentáře. Moc jste mi pomohli.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.