Help for English

stejné ...jako

 

Dobrý den, ahoj.
Zamotal jsem se v překladu jednoduché věty z CZE do ENG.

Věta:
Doporučuji Vám, abyste si do aplikace XXX nastavil stejné heslo jako do počítače (kterým se přihlašujete do počítače).

Můj pokus o překlad:
I recommend you to set the same password as you use (for access) into your laptop.

Motám se v pokračování věty za “as”. Ten můj překlad mi přijde takový Czenglish, prostě nepřirozený (těžkopádný). Má smysl do věty vkládat ono “pro přístup – for access”, nebo je to zbytečné? Kam prosím vložit do věty to “do aplikace”?

Jaké se prosím nabízí možnosti překladu?
Moc Vám děkuji z pomoc.

Můj návrh:
I recommend that you set the same password for you application as you have (use) for your computer access.

Děkuji za návrh. Mohu poprosit i ostatní?

Souhlas s Pepou, jen mu vypadlo ryou → your application.

Děkuji moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.