Help for English

Inverzia(?) v literatúre (advanced)

 

Dobry den, chcel by som sa opytat ze co je toto za gramaticky jav v literature:

…such the world would be if no love did flow in thee

Pripadne “What devil art thou that dost torment me thus?” (Shakespeare)

Ide cisto iba o zachovanie rytmu, slabik a prizvuku resp. vnutorny rym ako v druhej ukazke? Mozem to takto v literature normalne pouzit ak pisem nejaku basen?Lebo nepride mi ze tam chceli dat doraz tym ze tam to pomocne sloveso do nechali…

Alebo moze ist v tej druhej ukazke aj o to, ze ked sa po thou dava st, tak tormentest by bolo aj tazsie vyslovit resp. nehodilo by sa to co sa tyka spominaneho sylabotonickeho principu?

Podotazka:

A bolo by to tormentest alebo tormentst? Dobre to chapem ze sa v tej dobe vsetko citalo ako napr wicked (cize -ED sa precitalo ako / ** /, -EST ako / *** /) a ked to chceli dať bez toho tak by to bolo torment´st s apostrofom ?

Toto ale není inverze. Je tu pouze navíc pomocné sloveso DO, slovosled je ale klasický – podmět + sloveso + předmět …

Dnes se tato struktura používá pro zdůraznění http://www.helpforenglish.cz/…-do-does-did

V archaické angličtině samozřejmě platila i trochu jiná pravidla, ale v základě je to samé. Místo slovesa v tom daném tvaru se použil “dummy operator” DO, který se dal do toho tvaru, tedy minulosti, třetí osoby, druhé osoby apod. a významové sloveso za tím je už v základním tvaru.

Místo FLOWED je tu DID FLOW, místo THOU TORMENTEST je tu THOU DOST TORMENT.

Takze s rytmom a rymovanim to nic nema? (kedze sme v literature) Dost a thus sa tu rymuju a myslim ze aj to bol faktor(nie len to zdoraznenie), ze preco tam nenechal “that tormentest me thus”..alebo nie? :-D

A k tej podotazke teda, dobre to chapem ?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.