Help for English

pomoc s překladem

 

Ahoj, jak byste prosím do češtiny pěkně přeložili vyznačené pasáže?

  1. After 4 days of quinine and 4 nights of such violent sweats the nurses had to change the bedding half a dozen times, I was home.
  2. These are usually exaggerated accounts of life on the mean streets of cities where the motorists are crazy and traffic lights are treated as colourful decorations.
  3. I signalled my intention to turn left into a side road and paused as the oncoming traffic cleared. But as I drove across the road, an elderly man driving a battered Renault 12 chose to overtake me rather than pass on the inside.
  4. I had foolishly hired my car from a backstreet firm called Kavis that had been recommended by the hotel front desk.
  5. My solicitor took advice on the form I had signed.
  6. ‘Mr Balmer was stupid to sign this document,’ it read.
  7. a close shave

violent sweats – tady to asi znamená silné, intenzivní pocení

take advice – v kontextu výše uvedené věty: nechat si poradit od právníka.

have a close shave – vyváznout z něčeho jen tak tak

paused as the oncoming traffic cleared – volně bych přeložil jako že čekal, až se doprava v protisměru uvolní (až auta přejedou) aby mohl zahnout.

4. od pokoutní firmy
7. těsnota, o kousek

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.