Příspěvek od
swimmer
vložený
před 8 lety
Přesto zřejmě existuje jednotný způsob, jak to překládat v ránci
EU, ne?
Řekl bych, že dle EU:
district – okres
region – kraj
municipality – obec
town, city – město
Samozřejmě v každé zemi je to jinak, jak píše MV.
ANo, pak je právě otázka, jestli je to stejné… např. Anglie, která
má rozlohu ani ne dvojnásobnou, má 83 counties. Ty se dále mohou (ale
nemusí) dělit na districts. Pak tam existují větší celky – regions (či
dříve Government Office Regions), kterých je myslím 9.
Pro potřebu překladu je samozřejmě potřeba volit nějaký jednotný či
standardizovaný způsob. Jen jsem chtěl říct (a možná vysvětlit, proč ve
slovníku najdete i jiné překlady), že ta představa o tom, co je to COUNTY
nebo co je to DISTRICT se bude u různých lidí z různých
zemí lišit.
Pro Anglii můžete mrknout např. na:
https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England
https://en.wikipedia.org/…s_of_England
V USA to bude všechno jinak, v Kanadě to bude všechno jinak,
v Austrálii to bude jinak atd.