Aký je presný preklad tejto vety ?
Pracujem už hodiny a za chvíľu som hotový ?
Aký je presný preklad tejto vety ?
Pracujem už hodiny a za chvíľu som hotový ?
Hodiny jsem pracoval na tom, abych všechno připravil. (prostě několik hodin chystal a chystal, až to nakonec všechno nachystal)
Hodiny jsem pracoval na tom, abych všechno připravil. (prostě několik hodin chystal a chystal, až to nakonec všechno nachystal)
Tak som tú vetu som pôvodne chápala aj jaj tak, ako píšete. Ale potom som začala rozmýšľať, že potom je použitá zlá gramatika. Nemalo by byť : I have been working for hours to get everything ready ?
ta původní věta je vyjádřená za pomoci polovětné konstrukce, tady ta vaše druhá pomocí klasickýho infinitivu… obě jsou ok..
Dobrý deň. Prosím Vás, vedeli by ste mi ponúknuť odkaz na nejaký článok, kde sa vyšetrujú/preberajú práve tieto polovetné konštrukcie? Prípadne nejaký kľúč, pod ktorým by som to dohľadal. Mám v tom zrejme chaos, ďakujem.
Dobrý deň. Prosím Vás, vedeli by ste mi ponúknuť odkaz na nejaký článok, kde sa vyšetrujú/preberajú práve tieto polovetné konštrukcie? Prípadne nejaký kľúč, pod ktorým by som to dohľadal. Mám v tom zrejme chaos, ďakujem.
Skúste toto:
Tahle věta by se měla překládat v přítomném čase, ne? Tedy něco na způsob “Už hodiny vše připravuji…” Je to přece činnost, která začala v minulosti, ale pořád trvá. Příklad: 4pm: I am studying English. 6pm: I have been studying English for 2 hours. (pořád se učím)
Totéž tedy platí i u příkladu, který uvedla Adriana. Jen je tam místo “for 2 hours” napsáno “for hours”. Mluvčí tedy na tom stále pracuje.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.