Ahoj.
Rád bych se Vás zeptal, jak se v angličtině překládají věty uvedené
níže. Kontext je takový, že jsme na výletě a jeden druhému říkáme, jak
se nám ta či ona část trasy líbí v porovnání s tím, co už jsme
v průběhu viděli.
Abych jenom nenapsal české věty bez pokusu o překlad, tak jsem zkusil přeložit, ale není to správně.
- Tady to není tak hezké. = It isn´t nice place around here.
- Tady je to hezčí. = Here is a nicer place.
- Tady je to stejně tak hezké jako dole u mlýna. = This place is as nice as the one down around the mill.
U jedničky neumím do překladu vložit ono “tak”. kterým jakoby naznačuji porovnání.
Dvojka mne úplně trhá za uši, ale nevím jak na to
Trojka mi nesedí s tím koncem. Jak vyjádřit dole u mlýna? A to zástupné one nevím zda-li se do této věty hodí.
Můžete mi prosím poradit jak takové věty začínající “tady” překládat? Nevím zda-li začínat větu pomocí “It is” nebo “This is” či “There is”. Můžete prosím uvést překlady vše 3 věty?
V této problematice prostě nemám jasno a rád bych si to vyjasnil.
Děkuji Vám za pomoc.