Help for English

To throw the baby on the fire – idiom?

 

Zdravím všechny,

rád bych poprosil o radu. Překládám film, v němž hovoří dvě postavy. Jedna chce nejspíš přerušit vykecávání a přejít k tématu, a tak použije nějaký pošramocený idiom, u něhož sama naznačí, že si není jistá, zda je to tak vůbec správně. Řekne: „I don't want to throw the baby on the fire or whatever the expression is… Anyway, Pierce called.“ Snažil jsem se všemožně najít, co to původně mohlo znamenat, ale ničeho jsem se nedopátral. Máte někdo nějaké nápady? Předem díky moc.

Michal

Nemohlo by to být toto? V dolní části stránky je i slangový význam.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Nemohlo by to být toto? V dolní části stránky je i slangový význam.

Jojo, na tohle jsem při hledání taky narazil. Nejspíš to tak asi bude, jen jsem si říkal, že splést waterfire je trochu moc :D Každopádně, díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.