Help for English

Noun Phrase

 

Dobrý den,
poradíte mi, jaké jsou rozdíly a podobnosti mezi českou a anglickou Noun Phrase?

Děkuji moc :)

Dobrý den, to vypadá na nějaký domácí úkol. Co kdybyste nejprve zkusil(a) sám (sama) uvést příklady a my se vám na to podíváme? ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 7 lety

Dobrý den, to vypadá na nějaký domácí úkol. Co kdybyste nejprve zkusil(a) sám (sama) uvést příklady a my se vám na to podíváme? ;-)

Kéž by domácí úkol

Tady je pár věci co jsem našla:

  • English has two obligatory NP units (determiner+head) – cz can have just the (base) noun. (tady nevím no, řekla bych ze i v Aj může být NP bez determineru)
  • Cz lack the category of determiners (e.g articles)
  • Both English and Cz uses adjectives as modification
  • Postmodification in english acts as a part of the phrase (cz does not)
  • In english we use HEAD but in cz we use “superordinate element” (člen nadřazený)
  • Some people say that the determiner THE can be “translated” as TEN.

Opravdu jsem tady nepřišla, aby za mě někdo dělal práci… Spíš nasměrovat, ukázat nějaké příklady, prodiskutovat …

Rád bych se vyjádřil k těm členům.

To, že určitý člen “the” může být přeložen jako ten, je pravda.

There is a house on the hill. The house is modern.
Na kopci je (nějaký) dům. Ten dům je moderní.

To samé u neurčitého členu “a/an”
There is a book on the table.
Na to stole je (nějaká) knížka.

Co se týče členů, tak čeština členy jako takové nemá, víceméně máme slova pro určení “určitosti” a “neurčitosti”

To je ta knížka, kterou jsem hledal.
Vím, že na stole byla nějaká knížka.

Nicméně by správně byla i věta:
Vím, že na stole byla knížka – bez určení “určitosti” a “neurčitosti” – I když se zde jedná o neurčitou knížku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 7 lety

Rád bych se vyjádřil k těm členům.

To, že určitý člen “the” může být přeložen jako ten, je pravda.

There is a house on the hill. The house is modern.
Na kopci je (nějaký) dům. Ten dům je moderní.

To samé u neurčitého členu “a/an”
There is a book on the table.
Na to stole je (nějaká) knížka.

Co se týče členů, tak čeština členy jako takové nemá, víceméně máme slova pro určení “určitosti” a “neurčitosti”

To je ta knížka, kterou jsem hledal.
Vím, že na stole byla nějaká knížka.

Nicméně by správně byla i věta:
Vím, že na stole byla knížka – bez určení “určitosti” a “neurčitosti” – I když se zde jedná o neurčitou knížku.

Určitě souhlasím – opravdu se členy dají takto překládat, ale je třeba si dobře rozmyslet zda je to nutné :)

To souhlasím :).

Určitě bych v případě “the Sun” určitý člen za normálních okolností nepřekládal.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.