Help for English

překlad, prosím o pomoc

 

Musím napsat projekt a s jedním odstavcem si nevím rady, týká se historie, mohli byste mi pomoct s překladem prosím? Největší synagoga v prostoru bývalého ghetta. Dříve zde Mordechaj nechal vystavět komplex 2 synagog a školy. Působili zde významní rabíni např. Freckeles. V letech 1883–84 byla přestavěna architektem Munzbergem. Za 2. světové války se stala skladem židovského muzea. V roce 1983 byla budova opravena a otevřela se zde nová expozice židovských rukopisů. Nyní se zde můžete seznámit s bohoslužbou, poznat židovské svátky i život židovských rodin (narození, obřízka, sňatek atd.).

Děkuji za případnou pomoc, mým problémem je hlavně neznalost 98% slovíček v tomto oboru.

Rádi Vám zde na fóru pomůžeme, ale bývá zvykem to, že se tazatel pokusí přeložit text sám a my jeho verzi potom projdeme.
Neznámá slovíčka si lze snadno dohledat :).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Rádi Vám zde na fóru pomůžeme, ale bývá zvykem to, že se tazatel pokusí přeložit text sám a my jeho verzi potom projdeme.
Neznámá slovíčka si lze snadno dohledat :).

Já vím, snažila jsem se zbytek textu, ale s touto částí jsem myslela, že ti vzdám…studuji spíše němčinu a ruštinu a z angličtiny umím jen ty základy. Kamarádka mi pomohla se zbytkem, ale toto už jsme nestihly, proto mě napadlo toto fórum. Vím, že slovíčka se dohledají lehce, ale hledat slovíčko po slovíčku a zkoušet dát dohromady slovosled, když umím opravdu jen základy nezvládam. Doufala, že mi zde někdo pomůže s stále v ró doufám a prosím ?

The greatest synagogue instead of a former ghetto. In the past, Mordechaj had a complex of 2 synagogues and a school built there. Important rabbins were in charge over the years, such as Freckeles. During the years 1883–84, it was rebuilt by architect Munzberger. During World War Two, it became a stock of the Jewish museum. In 1983, the building was fixed and a new exposition of Jewish manuscripts was opened there. Now, you can get to know Jewish church service, festivals and a life of Jewish families (birth, circumcision, marriage) there.

The greatest synagogue instead at the premises of
During the World War Two (asi je možné oboje, ale takhle mi to zní líp)
and a the life of Jewish families

To there tak často na konci věty nezní moc hezky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

The greatest synagogue instead at the premises of
During the World War Two (asi je možné oboje, ale takhle mi to zní líp)
and a the life of Jewish families

To there tak často na konci věty nezní moc hezky.

“During the World War Two (asi je možné oboje, ale takhle mi to zní líp”
- ne, není možné obojí, viz Page one x the first page

FESTIVAL znamená svátek, svátky, oslava, slavnost (většinou náboženské)
https://en.wikipedia.org/wiki/Festival#…


Ještě dodatek k Danovi:
by the architect Munzberger
(viz Členy u jmen lidí)

Now (vynechal bych čárku – zní to s ní zvláště, dokonce to až trochu zavádí).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

“During the World War Two (asi je možné oboje, ale takhle mi to zní líp”
- ne, není možné obojí, viz Page one x the first page

FESTIVAL znamená svátek, svátky, oslava, slavnost (většinou náboženské)
https://en.wikipedia.org/wiki/Festival#…


Ještě dodatek k Danovi:
by the architect Munzberger
(viz Členy u jmen lidí)

Now (vynechal bych čárku – zní to s ní zvláště, dokonce to až trochu zavádí).

Pravda, děkuji za opravení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

“During the World War Two (asi je možné oboje, ale takhle mi to zní líp”
- ne, není možné obojí, viz Page one x the first page

FESTIVAL znamená svátek, svátky, oslava, slavnost (většinou náboženské)
https://en.wikipedia.org/wiki/Festival#…


Ještě dodatek k Danovi:
by the architect Munzberger
(viz Členy u jmen lidí)

Now (vynechal bych čárku – zní to s ní zvláště, dokonce to až trochu zavádí).

Díky Franto za ujasnění, s tím architektem jsem dost vnitřně bojoval :).

Děkuji všem za pomoc:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.