Ahojte,
prosím o radu ako preložiť “svetlo neprepúšťajúce rolety”
Chcel by som ale poprosiť o čo možno najdoslovnejší preklad, nie štýlom napriklad “opaque blinds” (=nepriesvitné rolety).
Ďakujem.
Ahojte,
prosím o radu ako preložiť “svetlo neprepúšťajúce rolety”
Chcel by som ale poprosiť o čo možno najdoslovnejší preklad, nie štýlom napriklad “opaque blinds” (=nepriesvitné rolety).
Ďakujem.
blackout blinds
ďakujem, avšak práve toto som nehladal, myslím preklad jedným prídavným menom…
Chcel som doslovný preklad “svetlo neprepúšťajúce” …preložené takpovediac polopatisticky
Už som zistil, že to môžem urobiť takto:
blinds not allowing light to go through
alebo
not-allowing-light-to-go-through blinds (ak opis má mať funkciu prídavného mena, musí byť s pomĺčkami…) lepšie je ale použiť prvú možnosť, opis dať za blinds…
ďakujem, avšak práve toto som nehladal, myslím preklad jedným prídavným menom…
Chcel som doslovný preklad “svetlo neprepúšťajúce” …preložené takpovediac polopatisticky
Už som zistil, že to môžem urobiť takto:
blinds not allowing light to go through
alebo
not-allowing-light-to-go-through blinds (ak opis má mať funkciu prídavného mena, musí byť s pomĺčkami…) lepšie je ale použiť prvú možnosť, opis dať za blinds…
Určitě to první. Místo slovesa allow by šlo i let.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.