Help for English

CRASH vs. CRUSH

Komentáře k článku: CRASH vs. CRUSH

 

Dobrý den, jen si myslím, že slovo “crusch” se dá přeložit také jako “mít někoho rád”, alespoň to tak překládá přibližně 50% lidí.

Dobrý den, omlouvám se ale myslela jsem “crush”, toto slovo, jak jsem ostatní lidé píšou, se dá přeložit jako “rozdrtit” nebo “zamilovaný”, ale jak v přítomném čase, 50% lidi ze 100% říká, slovo “crush” se dá přeložit také jako “mít rád”.

CRUSH je podstatné jméno, které se používá ve vazbě HAVE A CRUSH – tato vazba znamená (jak se píše i v článku) “být do někoho zamilovaný”. Jakými slovy to potom přesně česky vyjádříte, je už na Vás. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Kaja777 vložený před 6 lety

Dobrý den, omlouvám se ale myslela jsem “crush”, toto slovo, jak jsem ostatní lidé píšou, se dá přeložit jako “rozdrtit” nebo “zamilovaný”, ale jak v přítomném čase, 50% lidi ze 100% říká, slovo “crush” se dá přeložit také jako “mít rád”.

Samotné sloveso CRUSH neznamená “mít rád”. Rozhodně neřeknete crush her, ale I have a crush on her, což znamená poblouznění, rychlé vzplanutí apod., jak píšeme v závěru článku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.