Help for English

Věta plná záporů

 

Ahoj,
slyšel jsem jednu větu a docela jsem se v ní zamotal.

  • There ain't not never no place none better than home.

Znamená to něco ve smyslu

  • Nikde nic však není lepší než dům.

To, že je to hovorové, o tom žádná, ale dává ta věta opravdu takový smysl?

V češtině jsme poměrně hodně zvyklí používat spoustu záporů, kdy každý zápor otáčí/upravuje význam věty, ale zrovna tady mě to v angličtině dost mate.

It's substandard AmE: doslova “není nikdy nikde líp než doma”. “Nowhere is ever better than home” nebo “there's never anywhere better than home”.

Jasně, to chápu. Jen mě právě zmátlo to spojení ain't not. Jestli ten dvojitý zápor hned za sebou se nemění na klad a proto pak jsou dál použity další 3 zápory nebo jestli by byl význam úplně stejný, kdyby to jedno not za ain't vypadlo.

Je to neinteligentní angličtina. Není třeba počítat zápory a v tom počtu pak hledat nejaký smysl.

Aha, tak to jo. Díky za odpověď. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.