Help for English

Kontrola věty

 

Zdravím,

mám na Vás takovou otázku. Jak zní originalní, resp. přesný překlad věty: Nelituj toho, co jsi v danou chvíli udělal.

Nejsem si jistý, zda správný překlad je “Don't regret what you've done at some point”

Děkuji za odpověď

Ta anglická (a snad i ta česká) věta mi připadá problematická, protože časová relace bez kontextu není (mně, anglicky rodilému mluvčímu,) jasná. Pokud v danou chvíli znamená “v tu určitou danou chvíli v minulosti”, tak potřebujete simple past, nikoliv present perfect.

  • Nikdy nelituj toho, co jsi udělal protože v tu chvíli jsi to tak chtěl. Never regret what you have (ever) done (at any point in the past up to the moment of speaking) because at that moment that's what you wanted.
  • Nelituj toho, co jsi v danou chvíli udělal. Don't regret what you did at that given moment/point/time. (… That moment is gone, it's in the past, it's water under the bridge and there's nothing you can do about it now anyway.)

“Don't regret what you've done at some point” bez kontextu nezní dobře. Dochází ke střetu časových relací nebo ukazatelů – time/tense markers.

  • Don't regret what you've done at any point (ever).
  • Don't regret what you did at some (specific) point (in the past).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.