Jak by se, prosím, přeložilo: Byl zavřený ve skříni a nechtěl vylézt.
He was closed (?) in the wardrobe and didn´t want to leave.
Dá se takto použít “closed”? Asi ne, že?
Jak by se, prosím, přeložilo: Byl zavřený ve skříni a nechtěl vylézt.
He was closed (?) in the wardrobe and didn´t want to leave.
Dá se takto použít “closed”? Asi ne, že?
Ak sa pri tom použil kľúč alebo dvere, tak by podľa slovníka šlo sloveso LOCK.
Klíčový je tady kontext a nechtěl vylézt. Předpokládáme tedy, že se sám uzavřel nebo byl zavřený z vlastní vůle, nikoliv proti své vůli. Closed nejde.
Varianty s “wouldn't” zní přirozeněji, idiomatičtěji, ale didn't want to je taky v pořádku. Viz:
- The car won't start – auto nechce nastartovat (nestartuje)
- She wouldn't tell me – nechtěla mi to říct (neřekla mi to)
- They wouldn't believe me – nechtěli mi to věřit (nevěřili mi)
- She won't pick up the phone – nechce to zvednout (nezvedá to) (HFE)
Sloveso “leave” (odejít, odebrat se – pryč, z baráku atd.) má širší, všeobecný význam a nevyjadřuje jasný smysl vylézt ze skříně:
get out of
Pokud vystupujete z auta, vycházíte z malého prostoru do velkého prostoru. V autě jste seděli. Je to podobné, jako kdybyste vylézali z krabice. (HFE)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.