1. until their change of mind .
“Their change of mind” sounds odd here, a native speaker wouldn't say it.
The problem in this context is the use of the abstract noun (“their change”)
in English to describe an action (rather than a state or
phenomenon). Fine in Czech, but clumsy/unnatural in English.
[For advanced-level students: “their” is also problematic here in this
collocation. The possessive adjectives (my, your, his, her, our, their)
tend to imply a definite article (or
determiner) sense, as if the change of mind is
definite, known about or already
exists, but in fact the context tells us that the change of mind
doesn't yet (and may never) exist, because they might not
change their mind at all. So the change of mind in this context
doesn't carry the notion of definiteness, and the use of
“their” feels like a conflict of logic.]
2. … something would happen until they
change their mind . Not
recommended; this seems to be a reported speech scenario, so:
- (Direct speech:) “something will happen until
they change their mind.”
- (Reported speech:) [they proposed that] something would happen until they changed their mind.
3. … until change of their mind
[(i) I don't understand “one for all” here. (ii) “Interrupted”
doesn't collocate well with “deals” here. I suspect you need
“suspended”. (iii) Out of context, the overall sense of these two sentences
isn't clear.]