Argentine commander Admiral Jorge Anaya came up with an ambitious, and potentially destructive plan – to strike one of Britain's own ports. They decided that Gibraltar would be the perfect target and proposed an explosive attack on a warship in the British territory.
After that, Argentina would be able to force British military resources to the rock, and therefore throw the whole reclamation effort into doubt.
Po tom (útoku), by byla Argentina schopná nutit Britskou armádu(zdroje?) (zahnat do kouta?) ke skále(Gibraltar) a proto by dala celou tuto akci k pochybám pro Britskou armádu.
Jak správně přeložit poslední větu? Jde o Britskou válku s Argentinou o Falklandy, ale nemůžu se dostat přes poslední větu, jde o to, že tím ůtokem by Argentina měla zmást Britskou armádu (“vrhnout” jí k pochybám, že připravuje útok na Gibraltar, ale měla plné nasazení na Falklandách?..) jak přeložit “reclamation effort into doubt” ?.
“force to the rock” není to nějaký idiom spíše? Proč a jak by mohla Argentinská armáda zahnat Britskou armádu na skálu na Gibraltaru ?