Help for English

Měl/neměl být smazán

 

Ahoj.
Se slovíčky měl/neměl v angličtině často v některých kontextech bojuji

Věta:
Účet A neměl být smazán, jen účet B

Překlad:
Account A was not to be deleted, just account B.

Kontext:
Předevčírem jsme obdrželi požadavek na to, abychom smazali účet A a B ponechali. Provedli jsme to. Druhý den, když už byl účet smazaný poslali reklamaci, že se spletli a zadali to obráceně. Zdůrazňují, že účet A neměl být smazán, jen účet B.

Jak se prosím měl/neměl vyjadřuje v angličtině v takovémto případě? Lze použít “..was not to be” jak je uvedené ve větě?

Account A was not to be deleted – účet A neměl být smazán
Account A was to be deleted – účet A měl být smazán

Skutečně se to takto vyjadřuje? Je pravda, že zadavatelem byla osoba z Brazílie. Tak nevím jestli to je správně či nikoliv.
Děkuji za informaci

“Was not to be deleted” a “was to be deleted” jsou přijatelné, přičemž není jasné (bez dalšího kontextu), jestli smazány skutečně byly.

“Should not have been deleted” [+ “should have been deleted”] působí v daném kontextu líp, protože je jasné, že účet byl smazán, ale nemělo k tomu dojít – it shouldn't have happened.

Viz Minulá modální slovesa.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.