Help for English

Upside down on the rack

 

Zdravím všechny,

poradíte, jak rozumět zvýrazněnému úseku? Jediné, co mě napadá, je, že to je výzva, aby se dotyčná přestala mračit, ale jinak konstrukci té fráze jako takové nerozumím… Je to vzaté hned ze začátku 6. epizody 4. série seriálu Lucifer.

Just in time. You can take my place on the sex swing for the second half. Unless you'd rather turn that frown upside down on the rack? I'm sure Nigel won't mind.

Turn that frown upside down opravdu znamená výzvu k úsměvu:), ovšem přemýšlím jak to ladí s tím zbytkem…
on the rack znamená ve stresu, s těžké situaci…
rack je stojan
rack je také nástroj k mučení (an instrument of torture on which a body is stretched)
rack slangově také znamená poprsí.....
No, nevím – vy znáte situaci v seriálnu, třeba z toho něco vykouzlíte:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.