Hlavu si lámu pár hodin, lidičky, jak byste přeložili větu:
“you don't like when I'm with nobody else”
Celá ta sloka (je to píseň A. Grande a Weeknda – Save your tears) mi připadá schválně nesmyslná. Díky.
Link (nevím zda je to tady povolené, sorka) www.youtube.com/watch?…
edit: ano, ať se dá lépe najít, já hlava dubová, díky! Pro upřesnění, proč se mi zdá sloka rozpačitá:
Sešli jsme se jednou pod měsícem Ryb, držela jsem si odstup, protože vím, že se ti nelíbí, když jsem s nikým jiným, já se neudržela, peklu tě vystavila.
Jejich spolupráce na videoklipu “Love Me Harder” (3. listopadu 2014 – znamení Ryby), nebyla nejspíš jedinkrát/jednou, ale dejme tomu, že to zmákli za jeden den. Měsíc namísto znamení může vyznít poeticky, ale i tak je to důvod k zamyšlení. “Protože vím” – jedinkrát se střetli a zná o něm důvěrné věci. 3. věta je právě můj dotaz a 4. věta “já se neudržela/nemohla si pomoct” po tomhle, co vím z praxe, následuje nejčastěji citové rozpoložení, zamilovala se, sesypala se,… a tady mu ze života udělala peklo. Proto mi 3. věta přijde jako: líbí se ti, když jsem s někým jiným.
edit: nebo, aby to bylo podobně zašmodrchané – nelíbí se ti, když nejsem s někým jiným…