Prosím o pomoc s překladem: What are you utterly dependent on God to do so you can stand and bear the cross for his glory?
Můj pokus: V čem jsi naprosto závislý na Bohu, abys tak jednal a nesl kříž pro jeho slávu?
Prosím o pomoc s překladem: What are you utterly dependent on God to do so you can stand and bear the cross for his glory?
Můj pokus: V čem jsi naprosto závislý na Bohu, abys tak jednal a nesl kříž pro jeho slávu?
Nemáte v té větě nějakou chybu? Prosím, zkontrolujte to ještě…zní mi dost podivně…
Nemáte v té větě nějakou chybu? Prosím, zkontrolujte to ještě…zní mi dost podivně…
Já tam chybu nemám, ale asi tam mají chybu v originále. Zkusím se s nimi zkontaktovat, jestli by mi nevysvětlili, o co jde.
Dvě části věty:
What are you utterly dependent on God to do – co zcela spoléháš, že Bůh udělá (tedy v čem jsi zcela závislý na Bohu)
so you can stand and bear the cross for his glory? – abys mohl stát a nést kříž pro jeho slávu (účelová věta – proč? aby.)
Omlouvám se, že jsem nerozluštila.....:) Dává to krásný smysl.....
Omlouvám se, že jsem nerozluštila.....:) Dává to krásný smysl.....
Protože tam není so that, ale pouze so. Proto jsme to nemohly pochopit
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.