to Amanita: Tak to Vám určitě dám vědět, jak se mi to líbilo. Teď
jsem si na to představení přečetla recenzi Jany Paterové, Lidové noviny,
14.2.2009 – cituji: „Veselé historky z jednoho atypického večerního
kurzu anglického jazyka se totiž odehrávají v letech 1941 a 1942 na
pozadí druhé světové války, holokaustu a přípravy Spojených států
amerických na otevření protifašistické fronty. Inscenace tak dostává
tragikomický ráz, protože žáci, jejichž potýkání se se záludnostmi
anglického jazyka sledujeme, se stali emigranty z donucení. Byla to pro ně
jediná možnost, jak si zachránit holý život. V novém prostředí jsou
cizinci, často vykonávají podřadné, špatně placené práce a paradoxně
se jejich nejbližšími stávají třídní spolužáci.
Knihy o panu Kaplanovi existují v češtině ve dvou překladech, v ABC si
vybrali ten starší, Eisnerův (tedy ne Přidalův – pozn. D.). Stejně jako
bylo těžké převést zkomoleniny slovní i větné do češtiny tak, aby
získaly komický význam, nebylo jistě lehké ani pro herce vypořádat se
s nástrahami jednotlivých národností. Museli zachovat určitý charakter
řeči i typu postav, které ve zkratce představují určité evropské země,
a zároveň neztratit ze zřetele srozumitelnost pro diváka.“
více na: http://www.mestskadivadlaprazska.cz/…rad-527.html
a též v angličtině na: http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Rosten
Jak jsem se dočetla, tak Leo Rosten byl sám pedagog, takže originál,
přepokládám, čerpá z jeho mnohých osobních zkušeností, takže možná
do této knihy zakomponoval autentické perličky ze svých hodin. To už
překladatel třeba udělat nemohl, pokud neměl osobní zkušenost s výukou
své mateřštiny pro cizince, takže si s tím dle mého soudu mohl hrát jen
z hlediska celkového vyznění asi tak, jak se o tom píše v citaci.
Myslím, že u Rostena hraje v celkovém vtipném vyznění důležitou roli
i celkový kontext. V takovém případě už na „lingvistických
zákonitostech“ tolik nesejde:-D
Jen tak jako malou ukázku mohu poskytnout textík z pera „mého osobního
pana Kaplana“:
"Ahoj!
Ja vim je to dlouhy cas od sveho posledniho dopisu, text, a volat. Omlouvam
se ja nikdy napsal muje posledni lekce, kratky odstavec kolem neco zajimavy a
rajcovny.
Ted mam novy vyhled a volny cas, a potrebuju pomoc jeste. Praci minuly rok,
nebo dva roky, byl sileny, a mam novy cilu, ktery je zalozeny na nase zahradni
sidliste (zahrádkářská kolonie – pozn. D.) v praze. Ucim se kopat, rust,
kompost, chemizmus pudy, ale slovo pro anglicky slovesa „to plant“ nenajim a
nerozumim.
Na nase zahradni sidliste mame novy sousede, by byl dobry kdybych mel lepsi
porozumeni mezi nas.
Mam stejny telefon cislo jako predtim. Mas cas a prostor pro jeste jeden
studen ten rok, prosim zavolas.
Pozdravim,
…"
S tímto studentem se jeden opravdu nenudí. A kdybych chtěla jeho styl
kopírovat, určitě by se mi to nepodařilo:-) Na druhou stranu mi nezbývá
než ocenit jeho snahu a vervu, s níž do toho vždy jde…
P.S. Ještě vřele doporučuji k poslechu rozhlasový rozhovor
s divadelním kritikem Janem Kerbrem o divadelním nastudování Pana Kaplana
v ABC: http://www.rozhlas.cz/…prava/540506 –
cca 5 minut