V učebnici Anglická frázová slovesa (INFOA) jsem narazil v několika případech na překlady vět, kde musím pochybovat o správnosti překladu, vezmu-li v úvahu pravidla časové souslednosti v anglických předmětných větách.
Např. věta:
We were taken aback when they said they were getting married.
je přeložena jako:
Byli jsme překvapeni, když řekli, že se vzali.
Řekl bych, že správný překlad by měl znít:
Byli jsme překvapeni, když řekli, že se berou.
Díky za názory, takových (pro mě diskutabilních případů) je v této učebnici více…