Help for English

match - Hodit se k něčemu

 

Ahoj.
V dnešním word of the day jsem narazil na větu

We painted the back wall green to match the sofa”.

V návaznosti na článek https://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety mne zmátlo v této větě “to”, které na mne působí v překladu spíše jako “Natřeli jsme zadní stěnu na zeleno abychom ladili s pohovkou” namísto “…aby ladila k pohovce”.

Můžete mi prosím vysvětlit proč tam není “…so that it could match the sofa

Děkuji Vám.

To jsem zvědavá, co vám tady kdo odpoví, neboť mně ta věta zní naprosto v pořádku, přeložila bych ji “aby ladila k pohovce”, ale chápu, co myslíte a vysvětlit to neumím:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

To jsem zvědavá, co vám tady kdo odpoví, neboť mně ta věta zní naprosto v pořádku, přeložila bych ji “aby ladila k pohovce”, ale chápu, co myslíte a vysvětlit to neumím:)

Ta věta z word of the day je samozřejmě v pořádku. Napoprvé jsem nad ní ani nepřemýšlel, ale pak jsem si po hlubším zamyšlení vzpomněl na článek o účelových větách a to mne zmátlo mne. Tak nějak nevím podle čeho se v takových větách mám řídit. Někde dělám chybu a potřebuji přijít na to kde, abych vše správně pochopil.

We painted the back wall green to match the sofa má obojí význam:

  • abychom ladili
  • aby ladila

“Natřeli jsme zadní stěnu na zeleno abychom ladili s pohovkou”.

Gramaticky táto veta sedí, ale čo znamená ? Neviem si predstaviť situáciu, v akej by sme ju použili.

Taky ne, proto uvádím jen dotyčná dvě slovíčka (a ne celou větu), aby byla jasná ta gramatická funkce. ;-)

Jak píše Dan, tato věta by mohla znamenat “abychom sladili” (sedačku … se zdí) nebo “aby ladila” (ta zeď se sedačkou). Doslova ale vlastně říkáme “abychom sladili sedačku”.

A ano, dalo by se jistě napsat We painted the wall green so that it would match the sofa, ale bylo by to možná až zbytečně dlouhé.

Dalo by se také napsat We painted the wall green to match it to the sofa.

Díky všem za komentáře. Ještě pro úplnost.

Dan uvádí dvojí význam

… abychom ladili …

… aby ladila …

Roman uvedl

… abychom sladili…

… aby ladila …

Je to tedy “abychom ladili” nebo abychom sladili?

technicky bychom mohli ladit i my, ale to je tady v té větě nesmysl, ne? Dan to myslel obecně.

Já se domnívám, že Pavel se neptá ani tolik na tento konkrétní příklad, kde je to jasné, jako spíše na to, zda podobně formulovaná věta může mít oba významy, a co dělat v případě, že obě možnosti dávají smysl.

Ano přesně tak, Franta můj dotaz vystihl přesně. Toto mne přesně zajímá.

Důležitá věc je přece kontext…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.