Help for English

Ne/scházelo mnoho/málo

 

Nescházelo mnoho (Scházelo málo) a málem jsem svoji budoucí ženu nikdy nepotkal.

There was not much left to be/happen and I almost did not meet my future wife.

There was little left to be/happen and I almost did not meet my future wife.

Takhle je to zcela jistě nesprávně. Upřímně, doslovný překlad nevím, jestli je vůbec možný. Navrhuji:
I nearly didn't meet my wife.
Třeba poradí ještě někdo:)

Ještě mě napadla jedna věc:
I was this close to not meeting my wife. (za správností té to věty si nestojím zcela stoprocentně, tak 90%:))

Ano, I was this/that close [s důrazem na this nebo that] to not meeting my wife je dobře.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Ještě mě napadla jedna věc:
I was this close to not meeting my wife. (za správností té to věty si nestojím zcela stoprocentně, tak 90%:))

Áno, mne napadlo niečo podobné, a síce:

I came (really) close to never meeting my wife.

Taky mě napadlo I was a hair's breadth (away) (“o fous”) from (not) VERB-ing …

  • I was a hair's breadth (away) from not meeting my wife
  • I often shudder to think that I was a hair’s breadth (away) from not realizing my potential. (source)
  • 20 Mishaps That Were Just a Hair’s Breadth (Away) From Becoming a Tragedy (source)

Na základě dochovaných písemností z důvěryhodných zdrojů bylo plemeno čuvač počátkem třicátých let hromadně vyváženo do Německa a Polska. Došlo to až tak daleko, že nescházelo mnoho, a toto plemeno u nás takřka zaniklo. (source)

  • … It got to the point where we were that close to the breed pretty much dying out …
  • … It got to the point where we were a hair's breadth (away) from the breed pretty much dying out …
  • … It got to the point where the breed came very/really close to dying out …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.