Help for English

Překlady z aj do čj

 

Ahoj všichni!

Pracuji jako asistentka a dnes jsem musela v práci překládat prezentaci z aj do čj..Naopak překládám často, ale z aj to bylo poprvé a ani jsem netušila, jaký s tím budu mít problém. Měla jsem pocit, že ty slovíčka přece znám, ale má vyjadřovací schopnost do češtiny byla šílená! Chytla jsem tedy pořádnou depku:-) A chci se touto cestou optat, zda by mi mohl nikdo poradit, jak trénovat překlady z aj do čj, nějakou metodu nebo třeba dobrou učebnici určenou pro tuto problematiku.

Budu Vám moc vděčná, když mi něco poradíte…Help pleas:-))

Díky moc moc a mějte se! MONIKA

možná nějaká zrcadlová knížka…to znamená že stránka je česky a druhá anglicky.....já doma jednu mám a můžu doporučit…toto je ono: http://www.dobre-knihy.cz/…e-vydani.htm

marek tento typ čtení sice moc nedoporučuje, ale k tomu účelu, ke kterému ji potřebujete vy je ideální :-)

díky za inspiraci:-)

A na jaké úrovni je tato kniha? Jsem tak středně pokročilá…

to není zjednodušená četba ale originál......asi tak pro advanced,některé úseky jsou těžší,nekteré lehčí…je to vlastně interwiew s různými americkými spisovateli.....

myslím že jako středně pokročilá(jestli myslíte uroven B1) byste si ji mohla koupit,…

Prosím pěkně, nepřekládáte někdo z aj do čj s orientací na ekonomiku nebo obchod? Už asi hodinu si lámu hlavu s překladem věty: „Applied Standards or other means of providing conformity:“ (a teď jsou ty normy vypsané…). První část je v pohodě, ale pořád nějak nemůžu vyluštit ten zbytek. Ať tam dosadím co tam dosadím, stále mi to nějak nedává žádný smysl. Třeba někdo budete vědět. Moc díky předem.

ty jo tak s tim si nevím rady..bohužel­..promin:-(

Ještě dotaz k těm překladům…Neznáte někdo publikaci, která je zaměřená přímo na problematiku překládání a jeho cvičení?

I když jsem český rodilý mluvčí:-) mám problém s českou stavbou věty..U překladu z angličtiny do češtiny tíhnu k tomu psát českou větu s anglickým pořádkem slov, prostě to nezní pořádně česky..Když si třeba vytisknu nějakou prezentaci v práci, zkouším si větu sama pro sebe přeložit do čj a pak vidim, jak jí přeložil profesionál, moje věta je absolutně nesprávně co se týká pořádku slov:-).

Bože, potřebuju pořádnou cvičebnici:-)!!!!

Hm, tak tomu rozumím. Když jsem začínala překládat, taky jsem s tím měla pěkné potíže (vlastně mám dodnes). Nepomohlo mi nic než praxe a porovnávání s podobnými texty třeba na internetu. Jako třeba přečíst si článek o dané problematice nejprve někde v českých publikacích (nebo na internetu) a potom se jen nechat při stavbě slov inspirovat. Je to ale fakt dřina, to se musí nechat. A vůbec, nejlepší je zaměřit se na překládání pouze v jednom oboru, pak se to dá nějak vypilovat. Nejhorší je přeskakovat z jednoho oboru do druhého – to už podle mě vyžaduje fakt profesionála (třeba p.Víta) :-D .

Pokud by v budoucnu měl někdo problém s překladem, osobně mi funguje:

1. Když se jedná spíš o kratší věc (potřebujete poradit např. jen s určitejma pasážema, rčení, atd.) a není to pro úředního šimla, zeptejte se tady na té FB stránce. https://www.facebook.com/…ceniPreklady Koncentrujou se zde lidi, co maj blízko cizím jazykům a většinou se dobrá duše najde ..

2.Delší text, dokumenty pro úřady, atd. Je lepší svěřit profíkovi překladateli, ideálně někomu s dobrejma referencema, coby standardní zakázku. Rozhodně se to vyplatí si za to zaplatit. Zaručíte tak správnost a konzistenci. Překladatelé mají většinou stránky na prd a agentury jsou zas drahý (platíte provizi agentuře + odměnu překladateli) Docela dobře se pak dá najít zde překlady do angličtiny Jednotlivý překladatelé tam maj dobrý prezentace, vč. referencí.

Good luck ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.