Help for English

preklad Nekaz mi ho

 

Situácia: dvaja priatelia, starší a mladší muž, ten starší berie mladšieho prakticky ako syna. Keď uvidí istého gamblera, ako učí toho jeho priateľa uzatvárať stávky, okríkne ho: „Nekaz mi ho!“ Ako sa dá preložiť to „mi“, ktoré vyjadruje, že si to hovoriaci berie osobne? Prípadne výkrik fanúšika, ktorému autor/scenárista zabil obľúbenú postavu: „Oni mi ho zabili!“

Český emocionální (afektivní) dativ u zájmen osobních, např. To je mi pěkný pořádek v angličtině nemá obdobu, srov. This is a nice state of things. Emotivnost lze ovšem vyjádřit jinými prostředky. (emsa 3.52.2)

1. „Nekaz mi ho!“ – I'd say (here): Don't (go and) spoil him for me!

„Dorian Gray is my dearest friend,“ he said. „He has a simple and a beautiful nature. …Don’t spoil him for me. Don’t try to influence him. Your influence would be bad.“ (enotes)

2. „Oni mi ho zabili!“ – „They've (gone and) killed him (off)!“ nebo „They (went and) killed him (off)!“

In sentence 2, it's not possible to convey the sense of „mi“ in English in that same sentence. But nobody says anything out of context, and the intended emotional/pos­sessive sense would be conveyed somewhere else in the context. e.g.

Mama Romana († 42), ktorý zomrel po chybe lekárov: Môj syn mohol žiť, oni mi ho zabili! (cas.sk)

My son could still have been alive, but they (went and) killed him! Ten „osobní vztah“ je už patrný z kontextu („my son …“)

Páni, to je vyčerpávajúca odpoveď, vďaka. Vraví sa, že kto sa veľa pýta, veľa sa dozvie, ale ako vidím, aj ten sa veľa dozvie, kto sa pýta málo. Pozrela som si uvedené odkazy a ešte som si našla aj „go and do“.

Ku kontextu by som podotkla, že práve o to mi šlo, spoznať, ako to dotyčný myslí, len tak, bez bližších informácií. (Proste sa rada rochním v rôznych významových nuansách, i keď mám z toho zatiaľ hokej, futbal aj tenis dohromady.) Keby dáky mne úplne neznámy človek povedal o neexistujúcej postave „oni mi ho zabili“ nepotrebovala by som kontext, aby som vedela, že je fanúšik. Ani by som nepotrebovala tón hlasu, stačilo by to aj napísané. Nutnosť posudzovať význam anglických slov či viet podľa kontextu ma príliš neokúzľuje, na môj vkus je v angličtine priveľa slovnodruhovej konverzie. Zvykla som si, ale zo začiatku ma to hrozne miatlo. Iste, ja viem, že každý jazyk má svoje špecifiká a práve v tej odlišnosti a rozmanitosti je čaro a pôvab. No i tak, povedané slovami Hoga Foga, šmarjá, to je fuška!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.