To „right“ a „weren't you“ a podobně, jak píše Armando je sice
velmi používaný dovětek, ale nehodí se do všech těch vět.....česky by
se přeložil spíš jako…, že? .....není-liž pravda? Ty neumíš řídit
auto, že?; Je to věta, kde mluvčí něco tvrdí nebo si to myslí a tou
otázkou si to chce potvrdit… Jde to použít u té Marušky a
počítání… Ale i česky je divné: Slyšel jsem, že ses oženil, že?
(smysl by dávalo: Ty ses oženil, že?
Tady vám naházím co napadlo mě jako ty vaše věty:
You cannot drive a car? (klidně jen tak) nebo + Is that
so/true?
I heard you were in the cinema yesteday. Were you?/Is that true?/
I've heard you got married. / You really did?/Is that true?/
U toho počítání, pokud byste nepoužil ten dovětek, ale chtěl to
stejně jako u jiných, tak se třeba dá říct: Correct?/Is that correct?