Help for English

Právě jdu po cestě

 

Ahoj.
Včera, když jsem se byl projít v přírodě, jen tak abych si vyčistil hlavu, mne napadlo, jak bych správně přeložil do angličtiny větu „Právě jdu po nějaké cestě“ v kontextu že mi třeba volá kamarád a ptá se zrovna co dělám.

Věta:
Právě jdu po cestě

A napadly mne tyto překlady:

  1. I am walking down a trail.
  2. I am taking a trail.
  3. I am following a trail.
  4. I am walking along a trail.
  5. I am walking on a trail.

Které z překladů uvedených výše lze/nelze použít a proč prosím?

Poradíte prosím?
Děkuji Vám

„Trail“ is unusual if the walk is somewhere in (or close to) a built-up area. „Trail“ can be used if the walk is in an uninhabited area, or if it has a specific purpose, like a stezka:

stezka (…) (oficiálně vymezená pro daný účel) track, trail (lingea)

Your examples are all grammatically correct, but not idiomatic in the context you describe.

  • Caller: „Hi Pavel, where are you? Are you at home?“
  • Pavel: „No, I'm out on a (little) walk in the woods / countryside / fresh air / park (to clear my head / to get some fresh air / to take a breather ).“

It would be unusual to say you're walking „on / along a (foot)path“, because there's no need to be that precise.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před rokem

„Trail“ is unusual if the walk is somewhere in (or close to) a built-up area. „Trail“ can be used if the walk is in an uninhabited area, or if it has a specific purpose, like a stezka:

stezka (…) (oficiálně vymezená pro daný účel) track, trail (lingea)

Your examples are all grammatically correct, but not idiomatic in the context you describe.

  • Caller: „Hi Pavel, where are you? Are you at home?“
  • Pavel: „No, I'm out on a (little) walk in the woods / countryside / fresh air / park (to clear my head / to get some fresh air / to take a breather ).“

It would be unusual to say you're walking „on / along a (foot)path“, because there's no need to be that precise.

Díky Dane moc za komentář a vysvětlení. Mohu tě ještě poprosit, jaký by musel být kontext (příklad), abych mohl použít mé překlady? Zajímalo by mne to. Díky

a couple of people that are walking down a trail (unsplash)

Tahle cesta („trail“ or „path“) není upravená, není v zastavené oblasti, a proto se hodí slovo „trail“. „Down“ může znamenat směrem dolů nebo prostě „po“. „Along“ („po“) je taky možné. Sem se hodí kterákoliv z těch pěti variant, tedy:

The two women are

  • walking down a trail.
  • taking a trail.
  • following a trail.
  • walking along a trail.
  • walking on a trail.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před rokem

a couple of people that are walking down a trail (unsplash)

Tahle cesta („trail“ or „path“) není upravená, není v zastavené oblasti, a proto se hodí slovo „trail“. „Down“ může znamenat směrem dolů nebo prostě „po“. „Along“ („po“) je taky možné. Sem se hodí kterákoliv z těch pěti variant, tedy:

The two women are

  • walking down a trail.
  • taking a trail.
  • following a trail.
  • walking along a trail.
  • walking on a trail.

Díky za informaci.
Tedy mnou navržené překlady mohu použít například v kontextu, když popisuji, co vidím na obrázku.

Na obrázku jsou dva lidé, kteří jdou po cestě.

There are two people walking down a trail in the picture.
There are two people taking a trail in the picture.
There are two people following a trail in the picture.
There are two people walking along a trail in the picture.
There are two people walking on a trail in the picture.

A všechny výše uvedené překlady mají stejný význam.
Pochopil jsem to správně?

Ano, přesně tak. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.