Help for English

Šachy anglicky - základní šachová slovní zásoba

Komentáře k článku: Šachy anglicky - základní šachová slovní zásoba

 

Dekuji z velmi poučne vysvetleni v anglictine, pro me uzitecne a přínosné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr vložený před 11 měsíci

Dekuji z velmi poučne vysvetleni v anglictine, pro me uzitecne a přínosné.

Děkujeme za zpětnou vazbu. Jsme rádi, že se článek líbil.

Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 11 měsíci

Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.

Různá diskuzní fóra uvádějí, že věž je hovorově i „castle“, takže nejspíš jde obojí. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 11 měsíci

Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.

Zdroje se v tomto mohou lišit. Dle mých zdrojů slovíčko CASTLE používají dnes spíše laici, amatéři, děti apod. Na Wikipedii také tvrdí, že je to spíše zastaralé a opírají se o toto:

Oxford English Dictionary, 2nd ed. (online version, accessed Jan. 27, 2009), entry for „Castle“, def. 9. „Chess. One of the pieces, made to represent a castle; also called a ROOK.“. New Oxford American Dictionary, 2nd ed. (2005) says that „castle“ is informal and an „old-fashioned term for rook“. The Oxford Companion to Chess, by David Hooper & Kenneth Whyld, 2nd ed. (1992), p. 344 says „In English-speaking countries non-players sometimes call it a castle…“. Let's Play Chess by Bruce Pandolfini (1986) p. 30, says „The rook is the piece mistakenly called the castle.“; The Everything Chess Basics Book by Peter Kurzdorfer and the United States Chess Federation, Adams Media 2003, page 30, says „… often incorrectly referred to as a castle by the uninitiated“.

A samozřejmě to může být otázka toho, že šachisté např. v češtině říkají „kámen“, nešachisté říkají figurka. Šachisté říkají „brát“, nešachisté „vyhazovat“. Podobně může v angličtině být pro šachisty „rook“, pro nešachisty „castle“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 11 měsíci

Nevěděla jsem, že už jsem tak stará. Stále totiž považuji věž za castle. Je mi sice přes 50 a anglicky jsem se učila v jazykové škole před svými třicátými narozeninami. Ale vůbec by mě nenapadlo, že za ta léta dojde k téhle změně.

Jen tak pro zajímavost, v knize, kterou na konci doporučuji, padne 175× slovo ROOK a jen 18× slovo CASTLE, ovšem ve všech případech jde o sloveso CASTLE = udělat rošádu, nikoliv o věž. A to je kniha z osmdesátých let.

Děkuji za vyčerpávající odpověď

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.