Help for English

Can I get you anything? Or anything?

 

V diele Camille stretne Arnold Rimmer ženský hologram (z ktorého sa vykľuje Pleasure GELF) a celý očarený sa spýta: „Can I get you anything? Or anything?“ Anything or anything mi znelo ako bľabotanie dokazujúce, aké je Rimmer trdlo v rozhovore so ženami. Ale preložené je to ako „Můžu Vám něco přinést? Cokoliv.“ To sa mi zdá horlivé, ale normálne. Je to nesprávny preklad, alebo ja mám z originálu nesprávny dojem?

Rozumíme: can I get you anything? Or [can I do] anything [else (for you)]? So maybe „Nebo máte (jiné) přání?“ Or perhaps simply „Anebo …“ with the phrase left „hanging“ or unfinished. You're right, he's babbling.

So the second „anything“ offers an alternative. It doesn't refer to the first „anything“ (as the single-word object of „get“), it refers to the whole phrase „get you anything“. The alternative it offers is between „get you anything“ and „do anything else“.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.