Help for English

Past continuous verbs - nepriama reč

 

A friend of yours: „I am saving up to buy a car. I want a little two-seater sports car.“

A teraz mám 2 možnosti reprodukcie:

  1. Keď nemením časy a použijem, ako to učebnica nazýva – past continuous reporting verbs: A friend of mine was telling me he is saving up to buy a car. He was saying he wants a little two-seater sports car.
  2. Možnosť klasika posun času a väzba -he told me.. He told me he was saving up to buy a car. He told me he wanted a .....

Učebnica neuvádza rozdiel medzi tým či zvolím past continuous verbs alebo obyč. Nepriamu reč. Ani na nete neviem veľa ku tomu nájsť. Preto ma zaujíma Aký je rozdiel medi He told me …(posun času) a medzi He was telling me…(čas neposúvame, ostáva čas aký použil človek, ktorého prerozpravam). Je to na osobe, pre ktorú verziu sa rozhodne ? Alebo „he was telling me…“ môžem použiť ak reprodukujem niečo nedávne a „he told me …“ (a teda čas posuniem) pouzijem už keď reprodukujem napr. Konverzáciu s odstupom času. Ďakujem

Minulý průběhový čas u sloves vyjadřujících mluvení jako SAY, TELL apod. se používá, aby člověk zdůraznil to, co někdo řekl.

HE WAS SAYING tedy neznamená nutně to, že v nějakou konkrétní chvíli v minulosti někdo něco říkal, ale že něco říká. To, co se říká, tu tedy nezávisí na tom času hlavní věty, protože to je tou hlavní větou jakoby zvýrazněné, podtržené. To hlavní je tu tedy to, co bylo řečeno, proto se tu čas nemění.

He was saying that he needs a new car. = He needs a new car (he said it).
She was telling me that they're going to have a baby. = They are going to have a baby (she told me so).

Smysl toho průběhového času je jen zdůraznit tu informaci, která se nezměnila, pořád ještě platí. Kdyby už neplatila, tak použiju normální He said, she told me…

Dává to takto smysl?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 8 měsíci

Minulý průběhový čas u sloves vyjadřujících mluvení jako SAY, TELL apod. se používá, aby člověk zdůraznil to, co někdo řekl.

HE WAS SAYING tedy neznamená nutně to, že v nějakou konkrétní chvíli v minulosti někdo něco říkal, ale že něco říká. To, co se říká, tu tedy nezávisí na tom času hlavní věty, protože to je tou hlavní větou jakoby zvýrazněné, podtržené. To hlavní je tu tedy to, co bylo řečeno, proto se tu čas nemění.

He was saying that he needs a new car. = He needs a new car (he said it).
She was telling me that they're going to have a baby. = They are going to have a baby (she told me so).

Smysl toho průběhového času je jen zdůraznit tu informaci, která se nezměnila, pořád ještě platí. Kdyby už neplatila, tak použiju normální He said, she told me…

Dává to takto smysl?

Áno, ďakujem 😇

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.