Pokud jde o sloveso can, řekl bych, že už samotný český překlad
‚moci‘ není jednoznačný.
Může znamenat jak mít něco povolené, být schopen, ale také mít
možnost/příležitost.
Pak samozřejmě také umím/dovedu – I can swim (Umím plavat.) či
I can help you. (Dovedu vám/ti pomoct.)
Proto jsou také opisné tvary mnohdy přesnější, někdy lze také
vyjádření zpřesnit – pokud chcete použít can ve vvýznamu smět, lze
použít may, které rozhodně není tolik ambivalentní.
Ačkoli spousta učitelů tyto tvary třeba ani nezmíní, můžete klidně
použít i ‚have the possibility/opportunity to do something‘ ve významu
mít možnost/příležitost namísto obecnějšího ‚can‘. Záléží
samozřejmě na tom, jakou úroveň projevu potřebujete – při běžném
neformálním hovoru by asi bylo zbytečné používat tyto opisy, když
můžete totéž říci jednodušeji. Něco jíneho to bude třeba
v úředních a právních listinách, ale na to existuje specifická
angličtina a její učebnice.