Help for English

záporná otázka - czenglish

 

Dobrý večer,
delší dobu mi vrtá, který je to typ otázek, kde se v češtině používá zápor, ale v angličtině ne. Vím, že jsem tu kdysi o tom četl, ale už si nemohu přesně vzpomenou a mám strach záporné věty používat.

Napadlo mě třeba toto: Á Franta Novák, neni to ten ukecaný kluk z mostu? Je to onen typ otázky? Nebo jich je více?

Díky.

Edit:
a co třeba věta: Don't you have 5 pounds on you? Je to zdvořilostní otázka, nebo czenglish?

„Don't you have 5 pounds on you?“ zní asi tak, že dotyčnému nevěříme, zlobíme se na něj/ní, vyčítáme, že poslední libry někde ztratil, dost se divíme a podobně.
Pokud jsme chtěli zvolit neutrální tón, pak jsme ale zde užili Czenglish.

To Don't you have 5 pounds on you je tzv. negative question – vlastně to správná otázka není (tím myslím, že to nesplňuje formu otázky jako takové; napsané to je správně :-) ), protože správná otázka má splňovat 2 věci: je to něco, co nevíme a něco, co se chceme dozvědět. V těch negative questions se ale vlastně nic dozvědět nechceme, spíše se jimi vyjadřuje nesoulad mezi naším očekáváním a realitou – takže většinou nějaké podráždění.

Tu větu s Frantou bych asi přeložila pomocí question tagu (dovětku): Oh, Franta Novák, he is the chatty boy from Most, isn't he?

EDIT:
Teď mě ještě napadl další typ otázek-neotázek a to tzv. exclamatory questions, kde se zápor může také objevit – např. Isn't that picture marvelous?!

ja sem myslela, ze zaporne otazky se pokladaj, kdyz zapornou odpoved ocekavame, takze se spis jen ujistujem, ale neznamena to, ze bychom museli byt podrazdeni (myslim, ze takhle to tu nezaznelo, ale spis mi neverte :-) )

Já vím pak už jen o záporné otázce použité jako nabídka – např. Won't you sit down? Ale že bych používala zápornou otázku, když čekám zápornou odpověď, to asi ne..

Jediné, co mě k tomu očekávání napadá, je to(když si vezmu na paškál zase tu větu s penězi) už předem vím, že je dotazovaná osoba nemá a nebo mi je nechce půjčit, takže se vlastně očekává negativní odpověď.. Ale v té větě to vyjadřuje podle mě spíš to rozladění.

EDIT:
Mrkla jsem do chytré knížky a došlo mi, co jste asi myslela. Věty s pozitivními dovětky.
He didn't come, did he? – No, he didn't.
U těchto vět to opravdu funguje tak, jak jste psala, tedy že očekáváme negativní odpověď a té se nám také ve většině případů dostane..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.