Help for English

Něčí řidič - DRIVING/DRIVER

 

Prosím o vysvětelní nebo odkaz na článek, který by vysvětlil následující:

Film Řidič slečny Daisy se v originálu jmenuje DRIVING MISS DAISY.

Já bych to do ENG přeložil jako DRIVER MISS DAISY. (Nebo The driver of miss Daisy)

Proč ale tedy je DRIVING?

Prosím o radu, děkuji

JHeto myšleno jako proces, to znamená vezení/řízená slečny Daisy. Ne přímo řidič :)

Druhá věc je, že názvy podobných filmů jsou vždy překládány z angličtiny do češtiny a při tom se meze představivosti nekladou.

Těžko lze z angličtinářského hlediska přemýšlet nad tím proč je třeba film, jež se v originále jmenuje Dark City (1998), přeložen do češtiny jako Smrtihlav. :-)

Ha, např. název filmu LOVCI DINOSAURŮ je v originále A SOUND OF THUNDER. :-) Ani lovec, ani dinosaurus tam není.

A ještě mě napadl příklad podobný tomu prvnímu, kdy film Saving Private Ryan je do češtiny přeložen jako Zachraňte vojína Ryana, ale přitom doslovný překlad by byl Zachraňování/Záchra­na vojína Ryana.

A takových příkladů by se našly stovky a stovky. Dokonce jsem o tomto jevu kdysi četl i velice zajímavy článek v jednom časopise.

No zrovna ta Záchrana vojína Ryana by zněla děsně; obecně platí, že – pokud tedy nejde o díla nějakého opravdového klasika – je při překladu názvu díla přípustná umělecká licence. Navíc pokud je překlad uměleckého díla kvalitní a ne jen popisný a doslovný, jde také o umělecké dílo. Naštěstí Psycho zůstalo Psychem a Ptáky taky nikdo nepřejmenoval:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.