Jaký je správní překlad tohoto spojení ? (myšleno jako součást výživy vitamíny a …)
někde jsem vyčetla mineral substances, je to správně ?
Jaký je správní překlad tohoto spojení ? (myšleno jako součást výživy vitamíny a …)
někde jsem vyčetla mineral substances, je to správně ?
Ano, je to správně. Pravděpodobně by taky stačilo použít jen „Minerals“.
No právě že podle mně „minerals“ jsou minerály jako nerosty ne
?
Pokud bychom hovořili o minerálech jakžto součásti výživy nebo
doplňku, pak bych asi užil výraz mineral supplement.
Ale mineral substances – minerální látky(nebo látky nerostného
původu)by snad šlo použít také.
SOuhlasím s Graderem, hodí se to tam lépe, pokud jde o složku stravy.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.