Ahoj,
jak to správně přeložit? Psal jsem kologům, že jsem nenašel žádnou
transakci na ani jednom systému. Ale s těmi zápory se tam nějak
motám, díky!
Ahoj,
jak to správně přeložit? Psal jsem kologům, že jsem nenašel žádnou
transakci na ani jednom systému. Ale s těmi zápory se tam nějak
motám, díky!
didn't find any X in any Y
Díky – a šlo by to s „none“?
ne, NONE je zájmeno ‚žádný‘, zastupuje podstatné jméno. Navíc by pak ve větě bylo více záporů.
Když jsou X a Y počitatelný, any je použito tedy ve smyslu „jakékoli“ – tedy nenašel jsem jakoukoli X v jakémkoli Y?
ne, v záporném kontextu (tedy po I DIDN'T) je ANY prostě „žádný“.
Takže třeba:
I didn't find any socks in any of the drawers.
(žádné ponožky v žádném z šuplíků)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.