Help for English

Větná konstrukce

 

Na jednom Anglickém hudebním fóru se objevilo téma od jednoho uživatele z USA, jehož název je následující:

Bands of which their demos are better than their albums.

Přeložil jsem to(snad dobře)takto:

Kapely, jejichž dema jsou lepší než jejich alba.

Přijde mi, že věta v originále má příliš složitou konstrukci, konkrétně of which mi v této pozici moc nesedí. Ale asi tam patří,když to napsal Anglický rodilý mluvčí.

Co myslíte, je tato varianta jediná možná, nebo by to šlo vyjádřit ještě jinak?

= Bands whose demos are better than their albums.

WHOSE je přivlastňovací vztažné zájmeno (jehož, jejíž, jejichž), které se v dnešní angličtině používá pro životná i neživotná podstatná jména

OF WHICH je tvar, který se používal ve staré angličtině pro neživotná podstatná jména. Dnes se spíš používá ve formální řeči a literatuře, protože byl nahrazen vztažným zájmenem „whose“.

Thanks.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.