Help for English

Nobody would call me dirt if I had been in the cake

 

nadělala jsem si výpisky z knížky a teď zjišťuji, že jim úplně nerozumím a hledat znovu v knížce to je jak hledat jehlu v kupce sena :-(

„nobody would call me dirt“, a little grain of sugar thought, „if I had been in the cake“

Má to být: Nikdo by mně nazýval nečistotou, pomyslelo si zrníčko cukru, kdybych bylo součástí koláče.

Myslím si, že je to poskládané z idiomů a znamená to něco jiného, něco jako: nikdo mně nebude pomlouvat, když budu na správném místě.

Setkali jste se s tím, říká se to tak? nebo si ty obraty autor vymyslel?
Třeba „be in the cake“ mi přijde tak hezky americky řečeno :-), leč nevím, co znamená.

Našla jsem jen: (A) piece of cake – má to být: je to hračka, snadná věc :shock:
‘How was the test?’ ‘Piece of cake.’

já v tom žádné idiomy nevidím, ale třeba se pletu. je to prostě takové obrazné poukázání… prostě o zrnku cukru, které se válí na zemi či na stole řekneme, že je to DIRT, špína… no ale kdyby to zrnko bylo v dortu, tak by se mu nečistota neříkalo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.