jak přeložit do češtiny tento slovní obrat?
UD mi napověděl, ale stejně si nejsem jista
http://www.urbandictionary.com/define.php?…
– vyhrneme si rukávy a jdeme na to
- připrav se na horší časy (nebo „optimistické“: bude hůř )
:
jak přeložit do češtiny tento slovní obrat?
UD mi napověděl, ale stejně si nejsem jista
http://www.urbandictionary.com/define.php?…
– vyhrneme si rukávy a jdeme na to
- připrav se na horší časy (nebo „optimistické“: bude hůř )
:
Myslím, že je to jako pluck up the courage – sebrat odvahu, vzmužit se.
ježko ja
odpadnem, viete čo som čítala: ako sa preloží slovny obrat – ud mi
napovedal, ale aj tak som si nebola ista
a ja ze ty kokos,
to co je za obrat… úd ti napovedal? to ako čo je za metaforu
to opravdu není ú, ale „U.“ (jsem si říkala, proč mi ta zkratka
připadá taková divná , ale lepší jsem nevymyslela
no jo, mne
to nakoniec došlo, že slovný obrat bol inde
ale ten prvý šok
stál za to
to
človek nikdy nevie, čo vy češi používate za výrazy
obávám se, že se podobně chichtají i rodilí mluvčí, když slyší
angličtinu No
nic, aspoň je sranda, brace ourselves for learning English
…to by vlastně
nešlo říct, protože už vím, že brace yourself znamená: to get ready for
something difficult or unpleasant, a angličtina nemůže přece být ani
difficult ani unpleasant
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.