Help for English

Prosím o překlad - 3 věty. Děkuji

 

Prosím, překládát to správně? Pokud ne, přeložte mi někdo tyhle 3 věty.
He can get hold of me there. – Může tu na mě počkat.
I live in stone by stome. – Žiju mezi samým betonem – myšleno ve městě.
The time of my life – něco na způsob „užívat si život“?

  1. Může mě tam zastihnout.
    1. Netuším
    2. have the time of one's life – mít se báječně
  1. I live in a concrete jungle.

1. Muže mnou tam ovladnout.
2. (zkoušela jsem dokonce ruzne překladače – slovo STOME neexistuje. Možna je to chyba a mělo byt STONE BY STONE.) Takže
Žiju v kamene kamenem (jako kamen).
3. Čas meho života.

nová podoba spamu = používající překladač? :-)

Hledala jsem STOME :oops:

jé, tak to nebyl spam. :-) Víte, já těm českým větám nerozumím – tak si představuji, že právě takto překládá překladač. Docela dobrý slovník je na seznam.cz – ukazuje i zažitá slovní spojení – ty se pak nepřekládají doslovně. stome byl určitě překlep.

@ Carlos

Pochopil jsem to tak, že jde o překlad těch vět z AJ do ČJ, nikoli obráceně.

  1. stone by stone – kousek po kousku, po částech, takové to zdůraznění: cihlu po cihle, kámen po kameni

    je to odtud: http://www.odmaturuj.kvalitne.cz/hwint.htm tapescript 55 z Headwaye,

    Budete se smát, protože celé je to takto: děcka mají říct co by udělali, kdyby měli 2 miliony liber a jeden říká:

    I’d buy a field with the most beautiful view I could find, not very far away from where we live, if possible, and move my own house that I live in stone by stoneand build it in that field.

    Agrant: koupil bych pole s nejkrásnějším výhledem, nejlépe blízko a přestěhoval bych náš dům (that I live in = ve kterém bydlím) kousek po kousku na to pole.

    1. zní takto:

    The happiest time of my life was when I was in India during the war. (nejšťastnější v životě jsem byl když jsem byl za války v Indii)

Tak to je gól :-) A já mysle, že existuje nějaký idiom stone by stone. Něco jako little by little.

Nj, tak to dopada kdyz se vytrhavaji vety z kontextu.
Argant:
Vzdycky poskytuj kontext, chces-li dostat co nejpresnejsi odpoved, popripade vubec nejakou odpoved.

2 agrant: Doufam, ze jsi sledoval pred chvili televizi, to by ses o terminu „stone by stone: poucil. Ve filmu "Velka sazka o male pivo“ to rekl Jim Harwood, kdyz kupoval Karlstejn.

mk222: ani jsem nevěděla že ten film je i na youtube. :-)

:shock: http://www.novinky.cz/…o-cihle.html :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.