Help for English

Ujasnění některých přacích \"konstrukcí\"

 

Dobrý den, přečetla jsem si článek o přacích větách a chtěla bych se zeptat na rozdíl mezi následujícími větami:

I wish I could have come. × I wish I had been able to come.
(popř. v přítomnosti: I wish I could come. × I wish I was/were able to come.)

A ještě jedna dvojice vět:

I wish she switched the TV off. (nebo důrazněji: I wish she would switch the TV off.)

Lze toto aplikovat i v minulosti? Tedy:

I wish she had switched the TV off. (nebo je zde také možná důraznější varianta (???): I wish she would have switched the TV off.)

Děkuji za vaši pomoc. :)

could have come – mohl prijit (mel to dovoleno, mel moznost tam prijit)

had been able to come – podarilo se mu prijit (ve smyslu ze zvladl prijit, ze to stihl, ze nemel po ceste nehodu a tedy ze se dotavil)

K tomu druhemu: Tady si nejsem vubec jist. Ale rekl bych, ze z povahy te konstrukce nejde vyjadrit takto minula prani, jelikoz wish…would(n't) se tyka neceho co cloveka PRAVE TED irituje.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.