Help for English

Překlad názvu BP

 

Ahoj, potřebuju se ujistit jak správně přeložit název mojí bakalářky

„Volba stykačů nn pro nebezpečná prostředí“

Pozn. stykač=contactor
nn = nízkého napětí

Bude to správně když napíšu
„Option of low-voltage contactors for hazardous environment“
?

Zkusil bych:
Selection of Low Voltage Contactors for Hazardous Environment

Jinak nevím, jestli máte nebezpečná prostředí definován takto jako termín. Materiál IEE hovoří i o „hazardous locations“ nebo „hazardous areas“.

Zde link: http://www.google.co.uk/url?…

Souhlasím s Mirkem, originál je „hazardous locations“ nebo „hazardous areas“
což se do češtiny překládá častěji jako „prostory“ než „prostředí“.

Ty zpětné překlady do angličtiny jsou vždy nejhorší

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.