Help for English

Money hugger

 

Jak byste co nejvýstižněji přeložili do češtiny Money hugger? Předem díky. :-)

Co treba „hlad po penezich“? Kontext by se hodil…

výraz je protikladem známého TREE-HUGGER. To jsou lidi, co ‚objímaj stromy‘, tedy ekologičtí aktivisté apod. a nebo jen ti, co milujou přírodu a nechtějí ji nechat drancovat.

MONEY HUGGER je k tomu vytvořený opak… jakoby člověk, který by místo stromů objímal peníze, který záíská z drancování přírody. :-) Ale přeneseně prostě ten, co miluje prachy.

aha, on je tam hugger a ne huNger :) Tak to se omlouvam za mistifikaci.

a dočeštiny? Třeba penězomil. :-)

Penězomil to je ono! Díky! :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.