Začal jsem se dívat na filmy v anglickém jazyce s CZ titulky. Bohužel
jsem nenašel program, který by uměl zobrazit jak EN tak CZ titulky dohromady.
Teď jsem se díval na Olivera Twista a napsal si několik frází. Bohužel
u filmu (v originálním balení s originálním DVD) nejsou anglické
titulky.
Příklady frází:
1. „Look in!“ – v CZ titulcích „podívej na něj!“ Je to zřejmě
hovorový výraz že?
2. Znělo to jako polévka a bylo tím myšlen pokyn jít na večeři.
„sopa“ jak jsem již psal nemám EN titulky takže jen přibližně takto to
znělo. Zaznělo to ve větě „Pane ???, večeře.“ Co to tedy je a jak se
to správně píše?
3. „Work out“ byl nazýván sirotek Oliver Twist. Většinou to bylo
myšleno jako nadávka. V CZ titulcích „špitálník“ Jak je to myšleno?
Je to správný překlad? Nemá to prostě znamenat nepracující?
4. „Bill your/s right“ v překladu Bille máš pravdu. Jak je to
správně?
5. „to Oliver Twist“ připíjeli na olivera. Je to hovorový výraz, nebo je
to normální?
6. „Follow me“ Následujte mě a dále „Follow out“ dále nepůjdu. Tyto
dvě fráze zazněli po sobě. Prosím o vysvětlení toho follow out. Follow
je následovat a out je ven. Kdybych neměl titulky tak nevím co to je.
Angličtinu moc neovládám. Rozhodnul jsem se, že se angličtinu naučím. Bohužel s těmito výrazy jsem si u filmu nedokázal pomoct.
Můžete prosím vysvětlit tyto výrazy?
Díky.