Help for English

Wish clauses: přání splnitelná a nesplnitelná

 

Dobrý den, mám připomínku k Vašemu článku o přacích větách zde: http://www.helpforenglish.cz/…lauses-.html

Myslím si, že tam docela podstatně chybí vysvětlení či rozdělení přacích vět na splnitelná a nesplnitelná, jako třeba zde: http://skola.amoskadan.cz/…/ag11i13.htm

Vy se sice zmiňujete o tom, že se dá použít v přacích větách „would“, ale pouze v případě výčitky či rozhořčení. Ale podle stránky výše se používá podmiňovací způsob zcela běžně pro budoucí a přítomná přání, pokud jsem to tedy správně pochopil. Děkuji za vysvětlení. :)

stránku výše nebudu komentovat. Splnitelná a nesplnitelná přání – v tom jdou asi dále, než to ve skutečnosti je. Pokud máte jakékoliv pochybnosti o úrovni vysvětlení gramatiky u nás, doporučuji prostudovat nějakou literaturu, o které lze říci, že má autoritu… např. Murphy, nebo Michael Swan apod. (ani jeden z nich myslím takové rozdělení nemá).

Stránky amoskadan, kde mají polovinu věcí ‚vypůjčenou‘ kdo ví odkud, nemůžete brát jako autoritu v oblasti anglické gramatiky.

Navíc pokud začnete studentům říkat, že existují splnitelná a nesplnitelná přání, máte zaděláno na problém… potom začnou používat naprosté gramatické nesmysly a odvolávat se na jakési obecné nekonkrétní vysvětlení splnitelných a nesplnitelných přacích vět.

Předem bych chtěl napsat, že o Vaší práci a erudovanosti nepochybuji. Jen jsem chtěl poukázat na obrovský rozdíl při vysvětlování gramatiky na těchto stránkách a na amoskadanu.

Zrovna dnes jsme přací věty probírali, respektive opakovali, a náš profesor nám to vysvětloval „s pomocí“ amoskadanu, tedy nám rozlišil splnitelná a nesplnitelná přání. Tak bych se chtěl zeptat, jak to tedy ve skutečnosti je? Je ale pravda, že v učebnici od Murphyho jsem žádné takové rozdělení nenašel, akorát tam bylo poukázání na použití „would“ ve „wish clauses“, přesně jak je vysvětleno zde.

No, pak si vyberte… české stránky, které snad ani nemají uvedeného autora… a nebo všichni ostatní na druhé straně včetně Murphyho a Swana.

A jak říkám, pojem splnitelnosti přání je úplně mimo. Pokud bychom mluvili o splnitelných přáních, např. ‚snad vyhrajeme‘, pak můžete zvolit I HOPE WE (WILL) WIN.

Žádné WOULD tam prostě nepatří. WOULD se používá, když po někom něco chete: Už přestaň, řekni mi pravdu, nelži mi tu pořád, taky mi někdy zavolej, apod.

s vymýšlením fantas. mám určité zkušenosti, neskutečné díky za vaše stránky a „pure English“ :-)

věta z uvedených stránek: (to bude asi taková „drobná“ mistifikace)

I wish he would talk about London. (Přeji si – kéž by – vyprávěl o Londýně.) – jo, ale protože asi mluví o něčem jiném. Takže vlastně říká „Ať mluví o Londýnu!“

Prosím opravte, kdyby to bylo mimo.

přesně tak.

Tzn. že se to myslí spíše jako výčitka či rozhořčení nad tím, že nemluví o Londýnu, ale o něčem jiném. A tou větou v podstatě hrubě naráží na vypravěče, aby tedy změnil téma. Chápu to dobře?

nemusí to být hrubé, ale je to důrazné, nějaké důrazné přání, aby někdo něco udělal, změnil, s něčím přestal apod.

Teď jsem znovu koukal do Murphyho a je tam poučka, která pojednává o použití would: We use I wish… would when we would like something to happen or change. Usually, the speaker doesn't expect this to happen.

Je pod tím věta: It has been raining all day. Jill doesn't like it. She says: I wish it would stop raining.

Což je pochopitelné, Jill prostě chce, aby přestalo pršet, tedy aby se něco změnilo, přestalo, ale asi neočekává změnu.

Ale když s tím srovnám větu z Vašeho testu:
I often travel to Spain but I don't speak the language and I don't understand what people say to me.
I wish I spoke Spanish.

V podstatě by tam mohlo být podle poučky zmíněné výše would speak za předpokladu, že chci, abych se naučil španělštinu, ale neočekávám, že se ji někdy naučím. Existuje vůbec nějaká univerzální a exaktní definice, kdy se would používá a kdy ne? Díky.

v prvním osobě se to s tím would nepoužívá.

No vidíte, na to jsem zapomněl :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.