Slovesa spojená s oblečením
Studenti mají často docela velkou slovní zásobu podstatných jmen spojených s oblékáním (kalhoty, sukně, atd.), ale mívají potíže se slovesy.
Dnes nabízíme malé shrnutí sloves, která se nejčastěji používají, a ve kterých se hodně chybuje.
nosit / mít na sobě
Jako první si uvedeme asi nejdůležitější sloveso, a tím je wear.
- wear/'weə/ = nosit, mít na sobě, vzít si na sebe, chodit v něčem
Všimněte si, že pokud se použije v prostém čase, znamená nosit, pokud se použije v průběhovém čase, znamená mít na sobě:
What do you wear to work? *1 = Co nosíš do práce?
What are you wearing? *2 = Co máš na sobě?
Pojďme si ještě ukázat pár dalších příkladů:
What do you usually wear to work? *3
What are you wearing to the wedding? *4
I usually wear jeans and a T-shirt but today I am wearing a suit. *5
He prefers to wear casual clothes at weekends. *6
She wasn't wearing a bra. *7
Určitě je třeba také zmínit, že sloveso wear se nepoužívá jen ve spojení s oblečením, ale také s doplňky a čímkoli, co máme na sobě:
wear clothes (a shirt, trousers) *8
wear accessories (a belt, an earring, a hat) *9
wear a beard / moustache *10
wear glasses / contact lenses *11
wear perfume / lipstick / make-up *12
wear headphones / earphones *13
wear a watch *14
wear a seat belt *15
Pro význam “mít něco na sobě” můžete použít doslovné have something on:
She had her best dress on. *16
He had a yellow T-shirt on when he saw her. *17
I had nothing on but my socks. *18
obléct si vs. obléct se
První dnešní sloveso wear v zásadě studentům nedělá větší problémy, ale nyní již přicházíme ke klasickým “problematickým” výrazům.
V češtině totiž máme zvratné se a si a proto máme následující česká spojení:
obléct si něco | svléknout si něco |
obléct se | svléknout se |
Čechům to v češtině pochopitelně nedělá problémy, ale najít správný ekvivalent v angličtině je občas složité.
Nejprve si ale musíme rozdělit zmíněné čtyři výrazy, protože české obléct si se pojí s přímým předmětem a obléct se je naopak bez předmětu.
obléct si něco / svléknout si něco
Zde použijeme frázová slovesa. Když si něco oblékáme, tak to na sebe vlastně dáváme a proto potřebujeme základní sloveso put. Dáváme to na sebe, proto přidáme on a máme výsledek:
- put on/ˌpʊt'ɒn/ = obléct si (něco) / nasadit si (něco)
Naopak pokud něco svlékáme, tak to vlastně bereme pryč a proto zde potřebujeme základní sloveso take no a přidáme předložku off, která označuje, že to jde pryč. A máme výsledek:
- take off/ˌteɪk'ɒf/ = svléknout si (něco) / sundat si (něco)
If you are cold, put on a sweater. *19
You can take off the jacket if you like. *20
Why can't you take off the hat when you come in. *21
Put on your glasses if you can't see properly. *22
He took off his watch and put it in his pocket. *23
Are you putting on another pair of trousers? *24
I zde platí, že frázová slovesa put on / take off se nepojí pouze s oblečením a doplňky, ale také například s kosmetikou nebo něčím, co si dáváte na kůži. Pokud jde o slovosled, platí u obou sloves následující pravidlo.
Když je předmět podstatné jméno, může stát za předložkou i před ní:
put the sweater on | take the trousers off |
put on the sweater | take off the trousers |
Když je ale předmětem zájmeno, může stát pouze před předložkou:
put it on | take them off |
put on it | take off them |
Pozor!
Studenti často ví, že “obléci si něco” a “svléknout si něco” jsou oboje frázová slovesa a vážou se s předložkami ON a OFF.
Pletou se jim však základní slovesa, takže často používají buď PUT ON / PUT OFF nebo TAKE ON / TAKE OFF. Půlku mají tedy vždy špatně.
Pamatujte si tedy, že u těchto protikladných frázových sloves nejsou rozdílné jen předložky, ale i základní slovesa. Proto je pouze PUT ON / TAKE OFF *25.
Zmínit můžeme i hovorovější výrazy z této kategorie pro pokročilejší studenty:
pull on / pull
off = obléct / svléknout si něco *26
throw on = hodit na sebe
kick off = vyzout boty
“kopnutím”
slip into = vklouznout (např. do
šatů)
slip sth on =
nasadit si (např. boty)
Naopak formálnější výraz je strip/'strɪp/ – svléknout (se).
obléct se / svléknout se
V předchozím odstavci jsme se bavili o spojení obléci si něco, tedy vazbě s přímým předmětem. Nyní se zaměřme na spojení obléci se, což je sloveso, které se neváže s přímým předmětem.
K lepšímu pochopení této části bych určitě doporučil přečíst si nejprve článek GET – změna stavu, kde je dobře vidět práce se slovesem get, které se použije i u tohoto překladu.
- get dressed/ˌget'drest/ = obléct se
- get undressed/ˌget ʌn'drest/ = svléknout se
Sloveso get je zde použito pro vyjádření změny stavu. Nejprve nejsme oblečeni, pak se oblečeme (dojde ke změně stavu), no a pak jsme tedy oblečení. Více v již zmíněném článku.
Get dressed and go to school! *27
I got undressed and went straight to bed. *28
Jack got dressed and called a taxi. *29
I'll be there in a minute. I'm getting dressed. *30
Zde se taky můžeme setkat pouze se základními slovesy dress a undress, které ovšem mají více možnosti použití:
- dress/'dres/ = obléci se, obléci někoho, obléci se nějak *31
- undress/ʌn'dres/ = svléknout se, svléknout někoho
Často můžete místo get dressed / get undressed použít pouze dress / undress, ale ne vždy. Navíc se v běžné angličtině spíše používá vazba se slovesem get.
He had to dress very quickly. *32
I dressed my son so my wife could take him to kindergarten. *33
She has to dress smartly for work. *34
As soon as she got to the hotel room, she undressed. *35
My wife undressed our son after he got home because he was quite dirty. *36
Pozor!
Studenti si často pletou zdánlivě podobné dress up a dress nebo si myslí, že jsou to stejné výrazy.
Frázové sloveso dress up/ˌdres'ʌp/ však znamená “vyšvihnout se”, obléci si něco velice elegantního.
She wanted to dress up for the party so she put on her best dress. *37
Pozn.: Existuje také frázové sloveso dress down, které znamená obléci se méně formálně, než je v dané situaci nebo u dané příležitosti zvykem.
zapnout / rozepnout
Oblékání máme za sebou a co třeba zapínání. Zde existuje docela dost slovíček, která souvisí s tím, jestli si zapínáte knoflíky (button/'bʌtn/) nebo třeba zip (br. zip/'zɪp/ / am. zipper/'zɪpə/).
- button up/ˌbʌtn'ʌp/ = zapnout něco na knoflíky
- unbutton/ʌn'bʌtn/ = rozepnout něco na knoflíky
Button up the jacket, it's cold. *38
Unbutton the blouse, please. *39
- zip up/ˌzɪp'ʌp/ = zapnout něco na zip
- unzip/ʌn'zɪp/ = rozepnout něco na zip
She zipped up her coat. She was freezing. *40
He unzipped his trousers and lay down. *41
Co když ale nevíte, jestli ten druh oděvu má knoflíky nebo zip. A co když to třeba prostě nechcete řešit/zmiňovat? Nebo se již ve větě objevilo slovíčko button/zip. Pak je zde univerzální sloveso do, které se používá stejně jako předešlé.
- do up/ˌdu:'ʌp/ = zapnout si něco
- undo/ʌn'du:/ = rozepnout si něco
Do up your fly. *42
Undo the top button. *43
Další způsob zapnutí je pomocí tkaničky (lace/'leɪs/), proto:
- lace up/ˌleɪs'ʌp/ = zavázat si něco
- unlace/ʌn'leɪs/ = rozvázat si něco
Lace up your boots. *44
Can you unlace his shoes? *45
Můžete ale mít třeba na batohu zapínací sponu (buckle/'bʌkl/).
- buckle up/'bʌkl ʌp/ = zapnout něco na sponu/přezku
- unbuckle/ʌn'bʌkl/ = rozepnout něco na sponu/přezku
Her father buckled up her shoes. *46
He can't unbuckle his shoes. *47
Takto bychom asi ještě mohli pokračovat *48, ale my si zmíníme už jen poslední slovíčko. Je stejně univerzální jako do up / undo, ale je vnímáno jako formálnější. Je to sloveso fasten a dejte si pozor na výslovnost, která je /fɑ:sən/ *49.
- fasten/'fɑ:sn/ = zapnout, sepnout, zavázat
- unfasten/ʌn'fɑ:sn/ = rozepnout, rozvázat
Please fasten your seat belt. *50
His father unfastened his belt and wanted to use it. *51
převléct se
Pamatujete na zmínku o článku GET – změna stavu? Už jste ho četli? Opět se nám totiž tato problematika vrací. Pokud se chceme převléknout, může se hodit.
- get changed/ˌget'tʃeɪndʒd/ = převléct se
- change/'tʃeɪndʒ/ = převléct se
Stejně jako u dvojice get dressed / dress i zde se spíše setkáte s verzí se slovesem get, a stejně tak i zde nemůžete občas použít obě vazby ve stejných situacích.
I need to get changed before I go to the party. *52
She changed into something more comfortable. *53
Get changed, now! *54
Can you change that shirt? *55 *56
vyzkoušet si
Když si budeme chtít v obchodě něco vyzkoušet, může se hodit:
- try on/ˌtraɪ'ɒn/ = vyzkoušet si něco
Can I try it on please? *57
You should try on the trousers before you buy them. *58
ladit, hodit se
- match/'mætʃ/ = ladit, hodit se (k něčemu)
Your bracelet matches your earrings. *59
I got a nice jacket last month and today I bought a matching hat. *60
- go (well) with sth = hodit se (dobře) k něčemu
Your bracelet goes well with your earrings. *61
padnout / slušet
Poslední dvojici slov určitě nepleťte. Ostatně, něco vám může slušet, ale nesedne vám střih. Nebo naopak vám něco perfektně sedne, ale nebude vám slušet barva.
- fit/'fɪt/ = padnout, sednout (střihem)
- suit/'su:t/ = slušet
The top fits you, but the colour doesn't suit you. *62
It suits you, but I think you might need a medium, not a small. *63
Pozn.: Překvapuje vás člen ve výrazu a small? Pak si přečtěte článek Mluvíme o velikostech oblečení.
Závěr
Studenti začátečníci možná ani nečekali, kolik jednoduchých slovíček, která možná už znají odjinud, je možno spojit s oblékáním. Pokročilí studenti o většině už určitě věděli, ale možná si teď udělali “jasno”.
Není třeba se učit hned všechna slovíčka, ale určitě je třeba začít slovesem wear a pak přidat spojení put on a take off a dát si pozor na to jak se používají (viz výše). Pokud se už umíte obléci a dát si na sebe sako, můžete se pustit do rozepínání a zapínání.
- V čem chodíš do práce?
- Co máš právě na sobě?
- Co obvykle nosíš do práce?
- Co si vezmeš na sebe na tu svatbu?
- Obvykle nosím džíny a triko, ale dnes mám na sobě oblek..
- O víkendu radši nosí ležérní oblečení.
- Neměla na sobě podprsenku.
- nosit oblečení – košili, kalhoty
- nosit doplňky – opasek, náušnice, klobouk
- nosit vousy, knírek
- nosit brýle, kontaktní čočky
- mít na sobě parfém, rtěnku, make-up
- mít na sobě sluchátka
- mít na sobě hodinky
- mít na sobě bezpečnostní pás
- Měla na sobě své nejlepší šaty.
- Měl na sobě žluté triko, když ji uviděl.
- Neměl jsem na sobě nic jen ponožky.
- Pokud ti je zima, obleč si svetr.
- Můžeš si svléknout to sako, jestli chceš.
- Proč si nemůžeš sundat klobouk, když vcházíš dovnitř?
- Nasaď si brýle, pokud nevidíš pořádně.
- Sundal si hodinky a dal si je do kapsy.
- Ty si oblékáš další kalhoty?
- jiné kombinace sice existují, ale mají úplně jiný význam a s oblečením nemají vůbec nic společného
- doslova “stáhnout z sebe / natáhnout na sebe”
- Obleč se a běž do školy!
- Svlékl jsem se a šel jsem rovnou do postele.
- Jack se oblékl a zavolal si taxi.
- Budu tam za minutku. Oblékám se.
- do určitého druhu oblečení
- Musel se obléct velice rychle.
- Oblékl jsem syna, aby ho manželka mohla vzít do školky.
- Do práce musí chodit elegantně oblečená.
- Jakmile se dostala do svého hotelového pokoje, svlékla se.
- Manželka svlékla syna, když přišel domů, protože byl docela špinavý.
- Chtěla se na tu párty obléci co nejlépe a tak si vzala své nejlepší šaty.
- Zapni si bundu, je zima.
- Rozepněte si blůzu, prosím.
- Zapnula si kabát. Byla jí strašná zima.
- Rozepnul si kalhoty a lehl si.
- Zapni si poklopec.
- Rozepni si vrchní knoflík.
- Zavaž si boty.
- Můžeš mu rozvázat boty?
- Její otec ji zapnul boty.
- On si neumí rozepnout boty.
- třeba <span class=“correct”>unhook a bra</span> = rozepnout podprsenku
- T se nevyslovuje
- Prosím zapni si bezpečnostní pás.
- Jeho otec si rozepnul opasek a chtěl ho použít.
- Potřebuji se převléknout, než půjdu na ten večírek.
- Převlékla se do něčeho pohodlnějšího.
- Převlékni se. Hned!
- Můžeš si převléct tu košili?
- POZOR! Zde by nešlo použít “get changed”
- Mohu si to vyzkoušet prosím?
- Měl by sis ty kalhoty vyzkoušet než si je koupíš.
- Tvůj náramek se hodí k tvým náušnicím.
- Minulý měsíc jsem dostala pěkné sako a dneska jsem si k němu koupila klobouk.
- Tvůj náramek se hodí k tvým náušnicím.
- Ta halenka ti sedne, ale nesluší ti ta barva.
- Sluší ti to, ale myslím si, že možná budeš potřebovat emko, ne esko.